Jeg er vant til at tage metroen til universitetet om morgenen.

Breakdown of Jeg er vant til at tage metroen til universitetet om morgenen.

jeg
I
være
to be
morgenen
the morning
til
to
om
in
at
to
tage
to take
universitetet
the university
metroen
the metro
vant
used

Questions & Answers about Jeg er vant til at tage metroen til universitetet om morgenen.

What does Jeg er vant til ... mean grammatically?

It means I am used to ...

The core expression is:

  • jeg = I
  • er = am
  • vant til = used to

So Jeg er vant til at tage metroen means I am used to taking the metro.

A very important point for English speakers:

  • at være vant til = to be used to something
  • it does not mean the same as English used to in the past-habit sense

So this sentence describes a current state: taking the metro is normal/familiar for the speaker.

Why is there til in vant til?

Because vant normally goes with til in Danish.

You learn it as a fixed expression:

  • at være vant til noget = to be used to something
  • at være vant til at gøre noget = to be used to doing something

Examples:

  • Jeg er vant til kaffe. = I am used to coffee.
  • Jeg er vant til at stå tidligt op. = I am used to getting up early.

So in your sentence, til is not optional. It belongs to the expression vant til.

Why does Danish say til at tage, when English says used to taking?

This is a very common learner question.

In English, after be used to, you normally use a noun or -ing form:

  • I am used to the metro
  • I am used to taking the metro

In Danish, after vant til, you can have:

  • a noun: Jeg er vant til metroen
  • or til at + infinitive: Jeg er vant til at tage metroen

So Danish uses:

  • til + noun
  • or til at + verb

That is just the normal Danish pattern. You should not try to copy the English -ing structure directly.

Why is the verb tage used here? Does it literally mean take?

Yes, tage literally means take, and Danish often uses it for forms of transport, just like English does.

So:

  • tage metroen = take the metro
  • tage bussen = take the bus
  • tage toget = take the train

This is very natural Danish.

You may also hear other transport expressions, depending on context, such as:

  • køre med metro = go/travel by metro

But in this sentence, tage metroen is completely normal and idiomatic.

Why is it metroen and not just metro?

Metroen is the definite form: the metro.

  • en metro = a metro
  • metroen = the metro

In Danish, when talking about a regular means of transport in a specific, familiar way, the definite form is very common:

  • tage bussen
  • tage toget
  • tage metroen

This works a lot like English:

  • take the bus
  • take the train
  • take the metro

So metroen is natural because it refers to the metro as the known transport system the speaker normally uses.

Why is it til universitetet and not just til universitet?

Because Danish usually uses the definite form here:

  • universitetet = the university

English can say go to university without an article, especially in British English, when talking about university as an institution. Danish usually does not do that in the same way.

So Danish normally says things like:

  • gå på universitetet = study at university / go to university
  • tage til universitetet = go to the university / head to university

For an English speaker, this often feels more definite than the English equivalent, but in Danish it is the normal choice.

Why is it til universitetet here, not på universitetet?

Because til shows movement toward a place, while often shows being at the place.

So:

  • til universitetet = to the university
  • på universitetet = at the university

In your sentence, the speaker is taking the metro to the university, so the direction matters. That is why til is used.

Compare:

  • Jeg tager til universitetet. = I’m going to the university.
  • Jeg er på universitetet. = I’m at the university.
  • Jeg går på universitetet. = I study at university / I attend university.
What does om morgenen mean, and why is it not i morgen?

Om morgenen means in the morning.

This is a time expression used for something that happens regularly or generally.

  • om morgenen = in the morning
  • om aftenen = in the evening
  • om natten = at night

Do not confuse it with:

  • i morgen = tomorrow

That is a completely different expression.

Also, om morgen without -en is not the normal standard form here. The usual expression is om morgenen.

How is the sentence put together word by word?

Here is the structure:

  • Jeg = I
  • er = am
  • vant til = used to
  • at tage = to take / taking
  • metroen = the metro
  • til universitetet = to the university
  • om morgenen = in the morning

So the full structure is:

Jeg
subject

er
present-tense verb

vant til
predicate/adjective expression

at tage metroen til universitetet om morgenen
infinitive phrase explaining what the person is used to

Inside that infinitive phrase:

  • tage = verb
  • metroen = object
  • til universitetet = direction
  • om morgenen = time
Is this the same as English I used to take the metro to university in the morning?

No. This is one of the biggest possible misunderstandings.

Jeg er vant til at tage metroen til universitetet om morgenen means:

  • I am used to taking the metro to the university in the morning

It describes something that feels normal or familiar now.

If you want I used to take the metro... in the sense of a past habit, Danish would normally use something like:

  • Jeg plejede at tage metroen til universitetet om morgenen.

So:

  • er vant til = am used to
  • plejede at = used to do, in the past
How would I make this sentence negative or turn it into a question?

To make it negative, put ikke after the verb er:

  • Jeg er ikke vant til at tage metroen til universitetet om morgenen.
  • I am not used to taking the metro to the university in the morning.

To make it a yes/no question, invert the subject and verb:

  • Er du vant til at tage metroen til universitetet om morgenen?
  • Are you used to taking the metro to the university in the morning?

This is standard Danish word order:

  • statement: Jeg er ...
  • question: Er jeg/du/han ... ?
Could the sentence be said in a different but still natural way?

Yes. A few alternatives are possible depending on style and meaning.

For example:

  • Jeg er vant til at tage metro til universitetet om morgenen.
  • Jeg er vant til at tage metroen til uni om morgenen.
    More informal, because uni is casual.
  • Jeg er vant til at køre med metro til universitetet om morgenen.

These are similar, but not always identical in tone:

  • tage metroen sounds very natural and direct
  • køre med metro emphasizes traveling by metro
  • uni is informal speech, not neutral formal Danish

So the original sentence is a very good standard version.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Danish grammar?
Danish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Danish

Master Danish — from Jeg er vant til at tage metroen til universitetet om morgenen to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions