Breakdown of Jeg kender ikke årsagen til forsinkelsen, men jeg ved, at bussen ikke kommer til tiden.
Questions & Answers about Jeg kender ikke årsagen til forsinkelsen, men jeg ved, at bussen ikke kommer til tiden.
What does at mean here?
Here at means that, not to.
Danish at has two common jobs:
- as an infinitive marker: at komme = to come
- as a conjunction introducing a clause: jeg ved, at ... = I know that ...
In your sentence, it introduces the clause bussen ikke kommer til tiden.
Why does the sentence use both kender and ved for know?
Because Danish splits English know into different verbs.
- vide / ved is used for facts, information, and whole statements
- Jeg ved, at bussen er forsinket = I know that the bus is delayed
- kende / kender is used for familiarity with people, places, and also certain specific nouns
- Jeg kender ham = I know him
- Jeg kender byen = I know the city
- Jeg kender årsagen = I know the reason
So in this sentence:
- Jeg kender ikke årsagen uses kender because the object is the noun phrase årsagen
- jeg ved, at ... uses ved because what follows is a whole clause
A learner-friendly way to think of it is:
- kender
- noun
- ved
- clause / fact
Why do årsagen, forsinkelsen, and bussen end in -en?
That -en is the Danish way of marking the definite form, like English the.
So:
- en årsag = a reason
årsagen = the reason
- en forsinkelse = a delay
forsinkelsen = the delay
- en bus = a bus
- bussen = the bus
In Danish, the definite article is often attached to the end of the noun instead of standing as a separate word.
Why is it årsagen til forsinkelsen?
Because årsag normally takes the preposition til in Danish.
- årsagen til noget = the reason for something
So:
- årsagen til forsinkelsen = the reason for the delay
This is just the standard Danish pattern. Even though English uses for, Danish uses til here.
Why is there a comma before at?
Because at bussen ikke kommer til tiden is a subordinate clause, and many Danes write a comma before that kind of clause.
You will often see:
- Jeg ved, at bussen ikke kommer til tiden.
In modern Danish, you may also see:
- Jeg ved at bussen ikke kommer til tiden.
Both can occur, depending on comma style. So the comma here is normal and very common.
Why is the word order at bussen ikke kommer and not at bussen kommer ikke?
Because Danish word order changes in subordinate clauses.
In a main clause, the finite verb usually comes early, and ikke comes after it:
- Bussen kommer ikke til tiden.
But after a subordinating word like at, the clause becomes subordinate, and ikke usually comes before the finite verb:
- ... at bussen ikke kommer til tiden
So this is a very important contrast:
- main clause: kommer ikke
- subordinate clause: ikke kommer
Why is kommer in the present tense if the bus is arriving in the future?
Because Danish often uses the present tense for scheduled future events, especially with transport, timetables, and plans.
So bussen kommer ikke til tiden can mean:
- the bus is not arriving on time
- the bus will not arrive on time
This is very natural in Danish, just as English can say The train leaves at 8 for a future event.
What does til tiden mean, and how is it different from i tide?
Til tiden means on time or at the scheduled time.
- Bussen kommer til tiden = The bus arrives on time
This is different from i tide, which means in time in the sense of before it is too late.
Compare:
- Bussen kom ikke til tiden = The bus did not arrive on time
- Vi nåede bussen i tide = We caught the bus in time
So in your sentence, til tiden is exactly the right expression because it is about punctuality.
What does men do to the sentence?
Men means but and joins two main clauses.
The sentence is built like this:
- Jeg kender ikke årsagen til forsinkelsen
- men jeg ved, at bussen ikke kommer til tiden
Because men is a coordinating conjunction, the second part stays a main clause, so jeg ved has normal main-clause word order.
That is why you get:
- men jeg ved ...
and not a special subordinate-clause pattern after men.
Could I also say Jeg ved ikke, hvad årsagen til forsinkelsen er?
Yes. That is also correct and very natural.
It means essentially the same thing, but the structure is different:
- Jeg kender ikke årsagen til forsinkelsen
literally: I do not know the reason for the delay - Jeg ved ikke, hvad årsagen til forsinkelsen er
literally: I do not know what the reason for the delay is
So the original sentence is fine, but this alternative is also common Danish.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Jeg kender ikke årsagen til forsinkelsen, men jeg ved, at bussen ikke kommer til tiden to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions