Min søster siger, at hendes mand nok skal hente børnene i dag.

Questions & Answers about Min søster siger, at hendes mand nok skal hente børnene i dag.

Why is at used after siger?

At introduces a subordinate clause, like English that.

So Min søster siger, at ... is literally My sister says that ...

In English, that is often optional, but in Danish at is very common and usually natural to include. In informal speech it can sometimes be omitted, but learners should normally keep it.

Why is the word order hendes mand nok skal hente instead of hendes mand skal nok hente?

Because after at, Danish uses subordinate-clause word order.

A useful pattern is:

subject + sentence adverb + finite verb + infinitive/object

Here:

  • hendes mand = subject
  • nok = sentence adverb
  • skal = finite verb
  • hente = infinitive

So you get:

at hendes mand nok skal hente børnene i dag

If this were a main clause, the order would be:

Hendes mand skal nok hente børnene i dag.

That contrast is very important in Danish grammar.

What does nok mean here?

Here nok does not mean enough.

In this sentence, nok is an adverb meaning something like:

  • probably
  • likely
  • sometimes surely or don’t worry, it will happen

With skal, the combination skal nok often has a reassuring tone. It can mean not just future, but also confidence that the action will happen.

So the feeling is often closer to:

  • will probably
  • will surely
  • will take care of it

The exact nuance depends on context and tone.

What does skal mean here? Is it must?

Not exactly.

Skal can mean several things in Danish:

  • obligation: must / has to
  • plan or arrangement: is going to
  • future meaning: will
  • promise or assurance, especially with nok

In this sentence, skal does not sound like a strong must. With nok, it sounds more like a future plan or reassurance:

her husband will / is going to pick up the children today

So skal here is closer to will than to must.

Why is it hendes mand and not sin mand?

Because sin/sit/sine can only refer back to the subject of the same clause.

In this sentence, min søster is the subject of the main clause:

Min søster siger ...

But after at, you start a new clause:

at hendes mand nok skal hente børnene i dag

Inside that clause, sin cannot reach back to min søster, so Danish uses hendes.

A useful comparison:

  • Min søster elsker sin mand = My sister loves her own husband
    Here sin works because it refers to the subject of the same clause: min søster.

  • Min søster siger, at hendes mand kommer
    Here you need hendes, because mand is inside a new clause after at.

This is one of the biggest differences between Danish and English possessives.

Does mand mean man or husband?

It can mean either, depending on context.

  • en mand usually means a man
  • hendes mand usually means her husband

When mand follows a possessive like min, hans, or hendes, it very often means husband rather than just man.

Why is børnene one word, and what form is it?

Because Danish usually marks definiteness with an ending instead of a separate word.

Here is the pattern:

  • et barn = a child
  • børn = children
  • børnene = the children

So -ene is the definite plural ending.

This word is a little irregular because the singular barn changes to børn in the plural.

Does børnene specifically mean their children?

Not necessarily from grammar alone.

Børnene literally means the children. Danish often leaves possession unstated if it is obvious from context.

So in real life, listeners may understand that these are the sister and her husband’s children, but the sentence itself only says the children, not explicitly their children.

Can i dag be placed somewhere else?

Yes, but the position at the end is the most neutral and natural here.

... hente børnene i dag is a very standard way to say it.

You can move time expressions for emphasis, especially to the front of the whole sentence:

I dag siger min søster, at hendes mand nok skal hente børnene.

That gives extra emphasis to today. But for learners, leaving i dag at the end is a good default.

Why is it min søster and not mit søster?

Because søster is a common-gender noun.

Danish singular possessives change like this:

  • min for common gender
  • mit for neuter
  • mine for plural

So:

  • min søster = my sister
  • mit barn = my child
  • mine børn = my children

The same idea applies throughout Danish noun phrases.

Could at be left out here?

Sometimes in informal speech, yes, but not always, and not as a beginner habit.

Some speakers may say something like:

Min søster siger hendes mand nok skal hente børnene i dag

But the version with at is clearer and more standard:

Min søster siger, at hendes mand nok skal hente børnene i dag.

So for learners, it is best to keep at.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Danish grammar?
Danish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Danish

Master Danish — from Min søster siger, at hendes mand nok skal hente børnene i dag to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions