Breakdown of Med den rigtige skruetrækker kan jeg sætte skruen i bordet med det samme.
Questions & Answers about Med den rigtige skruetrækker kan jeg sætte skruen i bordet med det samme.
Why does the sentence start with Med den rigtige skruetrækker?
This is a prepositional phrase, and it means with the right screwdriver.
- med = with
- den rigtige skruetrækker = the right screwdriver
Danish often allows this kind of phrase at the beginning of a sentence to set the scene or give extra information first.
So the structure is roughly:
- Med den rigtige skruetrækker = with the right screwdriver
- kan jeg = I can
- sætte skruen i bordet med det samme = put/drive the screw into the table right away
Starting with this phrase adds emphasis to the tool: With the right screwdriver, I can...
Why is it den rigtige skruetrækker and not just rigtige skruetrækker?
Because Danish usually uses a double definite structure when there is an adjective before a definite noun.
Here:
- skruetrækker = screwdriver
- skruetrækkeren = the screwdriver
- den rigtige skruetrækker = the right screwdriver
When a noun is definite and has an adjective before it, Danish normally uses:
- a separate definite article: den / det / de
- plus the adjective
- plus the noun in its basic singular/plural form
So:
- skruetrækkeren = the screwdriver
- but den rigtige skruetrækker = the right screwdriver
This is very common in Danish:
- den store bil = the big car
- det lille hus = the small house
- de gamle bøger = the old books
Why is it rigtige and not rigtig?
Because the adjective comes after the definite article den.
Compare:
- en rigtig skruetrækker = a right/correct screwdriver
- den rigtige skruetrækker = the right screwdriver
In definite phrases, adjectives usually take the -e ending:
- den rigtige
- det rigtige
- de rigtige
So rigtige here is not because the noun is plural. It is because the phrase is definite: the right screwdriver.
What kind of word is skruetrækker?
It is a compound noun, which is very common in Danish.
It is made from:
- skrue = screw
- trækker = puller / something that pulls
Together, skruetrækker means screwdriver.
Danish often builds nouns this way, just like English does:
- tandbørste = toothbrush
- kaffekop = coffee cup
- bordplade = table top
You do not normally separate the parts in writing.
Why is it kan jeg instead of jeg kan?
Because Danish follows the verb-second rule in main clauses.
If the sentence begins with something other than the subject, the finite verb still has to come in the second position.
Normal order:
- Jeg kan sætte skruen i bordet med det samme. = I can put/drive the screw into the table right away.
But when the sentence begins with Med den rigtige skruetrækker, the verb moves before the subject:
- Med den rigtige skruetrækker kan jeg ...
So this is completely normal Danish word order.
What does kan mean here?
Kan is the present tense of kunne, meaning can / be able to.
So:
- jeg kan = I can
- du kan = you can
- han/hun kan = he/she can
In this sentence, it expresses ability:
- Med den rigtige skruetrækker kan jeg... = With the right screwdriver, I can...
Why is it sætte skruen i bordet? Doesn’t sætte usually mean put or set?
Yes, sætte often means put, set, or place, but in Danish it can also be used more broadly for putting something into position.
Here, sætte skruen i bordet means something like:
- put the screw into the table
- or more naturally in English, drive the screw into the table
Depending on context, some speakers might also use:
- skrue skruen i bordet
- sætte en skrue i bordet
But the sentence you were given is understandable and idiomatic in the sense of getting the screw into the table.
Why is it skruen and not en skrue?
Because skruen means the screw, while en skrue means a screw.
- en skrue = a screw
- skruen = the screw
So the sentence is talking about a specific screw, not just any screw.
This matches English:
- I can drive a screw into the table = jeg kan sætte en skrue i bordet
- I can drive the screw into the table = jeg kan sætte skruen i bordet
What does i bordet mean exactly? Why not something else?
I bordet means into the table or literally in the table.
- i = in / into
- bordet = the table
Danish often uses i where English might prefer in or into, depending on the situation. With something like a screw, English often says into the table, while Danish commonly says i bordet.
So do not translate too mechanically. In this context:
- sætte skruen i bordet = put/drive the screw into the table
Why is it bordet and not borden?
Because bord is a neuter noun in Danish, so its definite singular form ends in -et.
- et bord = a table
- bordet = the table
Compare that with a common-gender noun:
- en skrue = a screw
- skruen = the screw
So:
- skrue is an en-word
- bord is an et-word
That is why the sentence has skruen but bordet.
What does med det samme mean?
It is an idiomatic expression meaning:
- immediately
- right away
- at once
So:
- med det samme = right away
Even though the words literally look like with the same, that is not the actual meaning here. You should learn it as a fixed phrase.
Examples:
- Kom med det samme! = Come right away!
- Jeg gør det med det samme. = I’ll do it immediately.
Why are there two instances of med in the same sentence?
Because they are part of two different phrases with different functions:
Med den rigtige skruetrækker
= With the right screwdriver
This tells you how or by means of what.med det samme
= right away / immediately
This is a fixed expression of time.
So even though both use med, they do not mean the same thing in the sentence.
How would the sentence look in a more basic word order?
A more neutral version would be:
Jeg kan sætte skruen i bordet med det samme med den rigtige skruetrækker.
But this sounds less natural because the tool phrase is heavy and works better near the front.
A more natural neutral version is:
Jeg kan med den rigtige skruetrækker sætte skruen i bordet med det samme.
And the given version:
Med den rigtige skruetrækker kan jeg sætte skruen i bordet med det samme.
is good because it emphasizes the condition or tool first.
What are the main grammar pieces in this sentence?
Here is a simple breakdown:
- Med den rigtige skruetrækker = prepositional phrase
- kan = finite verb
- jeg = subject
- sætte = infinitive verb
- skruen = direct object
- i bordet = prepositional phrase
- med det samme = adverbial expression of time
So the core of the sentence is:
- jeg kan sætte skruen i bordet
And the rest adds extra meaning:
- Med den rigtige skruetrækker = with the right screwdriver
- med det samme = right away
Is this sentence talking about ability, permission, or possibility?
Most naturally, it expresses ability.
- kan can sometimes mean can, may, or be able to, depending on context.
- Here, because of Med den rigtige skruetrækker, the meaning is clearly about being able to do it if the proper tool is available.
So the sense is:
With the right screwdriver, I’m able to drive the screw into the table right away.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Med den rigtige skruetrækker kan jeg sætte skruen i bordet med det samme to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions