Der mangler en skrue i bordet, så jeg finder en skruetrækker.

Breakdown of Der mangler en skrue i bordet, så jeg finder en skruetrækker.

jeg
I
i
in
en
a
bordet
the table
der
there
so
finde
to find
mangle
to be missing
skruen
the screw
skruetrækkeren
the screwdriver

Questions & Answers about Der mangler en skrue i bordet, så jeg finder en skruetrækker.

What does der mean here? Is it the same as English there?

Not exactly.

In Der mangler en skrue i bordet, der is a dummy subject or expletive subject. It does not mean a physical place like over there.

It works a lot like English there in sentences such as:

  • There is a problem
  • There is a screw missing

So here, der helps introduce the situation: a screw is missing.


How does mangler work in this sentence?

Mangler is the present tense of mangle, which means to be missing / to be lacking / to be absent.

So:

  • Der mangler en skrue = A screw is missing
  • Bordet mangler en skrue = The table lacks a screw

A useful thing to notice is that Danish often uses mangle where English might prefer:

  • be missing
  • lack
  • need

Also, do not confuse mangle with English to mangle. They are unrelated in meaning.


Why is it en skrue and en skruetrækker, but bordet?

This is about gender and definiteness.

Danish nouns are mainly of two genders:

  • common gender → takes en
  • neuter → takes et

So:

  • en skrue = a screw
  • en skruetrækker = a screwdriver
  • et bord = a table

Then, when the noun is definite (the ...), Danish usually adds the article to the end:

  • et bord = a table
  • bordet = the table

So bordet is the definite form of bord.


Why is it bordet and not et bord?

Because the sentence refers to a specific table/board, not just any table/board.

  • et bord = a table
  • bordet = the table

In context, the speaker is talking about the particular piece of furniture/object that has the missing screw, so the definite form is natural.


Why does it say i bordet and not på bordet?

Because the screw is understood to belong in the table/board, not on top of it.

  • i bordet = in the table / in the board
  • på bordet = on the table

If a screwdriver were lying on the table, you would say på bordet.
But if a screw should be inserted into the table, i bordet makes sense.

This is one of those places where Danish follows the physical idea very closely: the screw goes into the object.


What does mean here?

Here means so or therefore.

It connects the two clauses:

  • Der mangler en skrue i bordet
  • så jeg finder en skruetrækker

So the logic is:

A screw is missing, so I get/find a screwdriver.

It shows consequence or result.


Why is the word order så jeg finder and not så finder jeg?

Because this is being used as a conjunction meaning so.

After a conjunction like that, the next clause keeps normal main-clause order:

  • jeg finder = subject + verb

So:

  • ..., så jeg finder en skruetrækker.

If were used differently, for example as an adverb at the start of a clause, you could get inversion:

  • Så finder jeg en skruetrækker. = Then/So I find/get a screwdriver.

So both are possible in Danish, but they are built slightly differently.


Why is finder in the present tense if the speaker is about to do something?

Because Danish often uses the present tense for an immediate or planned action, just like English sometimes does.

Compare English:

  • I’ll get a screwdriver
  • I’m getting a screwdriver
  • I get a screwdriver (less common in English, but possible in some contexts)

In Danish, jeg finder en skruetrækker can naturally mean I’ll go get a screwdriver or I’m getting a screwdriver now, depending on context.

So the present tense is very normal here.


Does finder literally mean find, or is it more like fetch/get here?

Literally, finder means find.

But in context, it can feel closer to get or go find in English. The speaker is reacting to the problem by obtaining a screwdriver.

A Dane might also say:

  • jeg henter en skruetrækker = I’ll fetch a screwdriver
  • jeg tager en skruetrækker = I’ll take a screwdriver

So finder is understandable and natural if the idea is I’ll locate one, while henter is often more specifically go get one.


Why is skruetrækker written as one word?

Because Danish forms compounds by writing them as one word.

So:

  • skrue = screw
  • trækker = puller/puller-like element
  • skruetrækker = screwdriver

This is very common in Danish. English often uses separate words or hyphens where Danish prefers a single compound word.

Other examples:

  • togstation = train station
  • arbejdsdag = workday
  • sommerhus = summer house

So skruetrækker is completely normal Danish spelling.


Could I also say Bordet mangler en skrue instead of Der mangler en skrue i bordet?

Yes, absolutely.

Both are natural, but they focus slightly differently:

  • Bordet mangler en skrue = The table is missing a screw / The table lacks a screw
  • Der mangler en skrue i bordet = There is a screw missing in the table

The version with der presents the situation more generally.
The version with bordet as the subject puts more emphasis on the table itself.

So a learner should understand both patterns.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Danish grammar?
Danish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Danish

Master Danish — from Der mangler en skrue i bordet, så jeg finder en skruetrækker to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions