Jeg får adgang til printeren gennem appen, fordi min chef har sendt mig en kode.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.

Start learning Danish now

Questions & Answers about Jeg får adgang til printeren gennem appen, fordi min chef har sendt mig en kode.

Why does Danish say får adgang instead of using one verb meaning access?

A very common Danish expression is få adgang til noget, literally get access to something.

So:

  • Jeg får adgang til printeren = I get access to the printer
  • adgang is the noun access
  • får is get / receive

Danish does have more specialized verbs in some contexts, but få adgang til is the normal everyday way to say this.

Why is there no article before adgang?

Because adgang is usually treated like an abstract, uncountable noun in this expression.

Danish says:

  • få adgang til noget

not:

  • få en adgang til noget

This works like English get access to, not get an access to.

Why is it adgang til printeren? Why til?

Because adgang normally takes the preposition til.

So the pattern is:

  • adgang til noget = access to something

Examples:

  • adgang til bygningen = access to the building
  • adgang til systemet = access to the system
  • adgang til printeren = access to the printer

This is just the standard preposition used with adgang.

Why are printeren and appen definite?

Because Danish marks the on the end of the noun in many cases.

  • en printer = a printer
  • printeren = the printer

  • en app = an app
  • appen = the app

They are definite here because the speaker and listener are assumed to know which printer and which app are meant.

What tense is får here?

Får is present tense.

The verb is:

  • at få = to get
  • jeg får = I get / I am getting

In Danish, the present tense often covers things that are happening now, general facts, or something that becomes true as a result of another event. Here, the idea is that the speaker now gets access because the boss has sent the code.

What does gennem mean here? Could I also say via?

Here gennem appen means through the app or by means of the app.

So it is not necessarily physical movement. It can also mean using something as the channel or method.

In tech-related language, via appen is also very common and natural.

Very roughly:

  • gennem appen = through the app
  • via appen = via the app

Both can work here, though via may sound a bit more modern or technical.

Why is it har sendt instead of sendte?

Har sendt is the present perfect.

  • har sendt = has sent
  • sendte = sent

The present perfect is used when a past action is important to the present situation. That fits this sentence well:

  • the boss sent the code earlier
  • and now, because of that, the speaker gets access

So har sendt highlights the present result of the past action.

Why is it sendt mig en kode and not sendt en kode til mig?

Both are possible, but sendt mig en kode is very normal and common.

Danish often puts:

  • the indirect object first, especially if it is a pronoun
  • then the direct object

So:

  • har sendt mig en kode = has sent me a code

You can also say:

  • har sendt en kode til mig

That is still correct, but the version with mig first is often the more natural one here.

Why is it min chef and not mit chef?

Because chef is a common gender noun in Danish.

You learn noun gender from the article:

  • en chef = a boss

Since it is an en-word, you use:

  • min chef = my boss

If it were an et-word, you would use mit instead.

Why is it en kode and not koden?

Because en kode introduces new information: it means a code, not the code.

So:

  • en kode = a code, some code
  • koden = the code, a specific code already known to both speaker and listener

In this sentence, the code is being mentioned as new information, so the indefinite form is the natural choice.

Why is there a comma before fordi? Is that required?

It depends on which Danish comma system is being used.

Danish allows two official styles:

  • with start comma: you write a comma before a subordinate clause
  • without start comma: you do not have to

So both of these can be acceptable:

  • Jeg får adgang til printeren gennem appen, fordi min chef har sendt mig en kode.
  • Jeg får adgang til printeren gennem appen fordi min chef har sendt mig en kode.

The sentence you were given uses the version with the comma.

If I wanted to say because my boss has not sent me a code, where would ikke go?

You would say:

  • fordi min chef ikke har sendt mig en kode

This is useful because it shows normal subordinate-clause word order in Danish.

In a fordi clause, words like ikke usually come before the finite verb:

  • min chef ikke har sendt ...

Compare that with main-clause patterns, where word order works differently.

Can I put the fordi clause first?

Yes. You can say:

  • Fordi min chef har sendt mig en kode, får jeg adgang til printeren gennem appen.

That is perfectly natural.

Notice what happens in the main clause after the fronted fordi clause:

  • får jeg
  • not jeg får

This is because Danish main clauses follow the verb-second rule: after something is placed first, the finite verb comes next.

Why is it appen and not something like appet?

Because app is normally treated as a common-gender noun in Danish:

  • en app
  • appen

So it behaves like other en-words:

  • en bilbilen
  • en printerprinteren
  • en appappen

That is why the definite form ends in -en.