Breakdown of Hvis det regner i aften, bliver vi hjemme og ser en film på internettet.
Questions & Answers about Hvis det regner i aften, bliver vi hjemme og ser en film på internettet.
Yes. Hvis is the normal Danish word for if when you’re talking about a real condition (something that might happen):
- Hvis det regner i aften, ... = If it rains tonight, ...
In contrast, når often means when in the sense of “every time / once it happens (expected)”: - Når det regner, bliver vi hjemme. = “When(ever) it rains, we stay home.”
Because the part introduced by Hvis is a subordinate clause, and Danish subordinate clauses usually have straight word order: subject + verb.
So: Hvis det regner ... (subject det before verb regner).
In a main clause question you’d get inversion (Regner det?), but that’s a different structure.
Danish typically uses a comma to separate a subordinate clause from the main clause. Here the subordinate clause comes first:
- Hvis det regner i aften, (subordinate clause)
- bliver vi hjemme ... (main clause)
So the comma marks the boundary between the two.
Because when a main clause starts with something other than the subject (here, the whole Hvis-clause), Danish usually has V2 word order: the finite verb goes in position 2, so the subject comes after it.
Structure:
1) Hvis det regner i aften (fronted element)
2) bliver (finite verb)
3) vi (subject)
So: ..., bliver vi hjemme ...
Not necessarily. Danish can add så (“then”) for emphasis, but it’s optional here. Both can work:
- Hvis det regner i aften, bliver vi hjemme ... (very natural)
- Hvis det regner i aften, så bliver vi hjemme ... (also possible; a bit more “then we will...”)
bliver literally means become, but it’s also used idiomatically for will be / will stay in many contexts.
bliver vi hjemme means we’ll stay home (we’ll end up remaining at home).
vi er hjemme would usually describe a state (“we are at home”), not the decision/plan to stay in.
- hjem is directional: (to) home
- Vi går hjem. = “We go home.”
- hjemme is location/state: (at) home
- Vi bliver hjemme. = “We stay (at) home.”
Danish (like English) can coordinate two verbs with the same subject: we stay home and watch...
So vi is the subject for both bliver and ser, even though it appears only once:
- bliver vi hjemme (verb 1)
- (vi) ser en film (verb 2, subject understood)
Yes. at se en film is the standard, neutral way to say watch a film/movie.
You may also see at kigge på en film, but that’s less common and can sound more like “look at.”
Yes. Danish commonly uses på internettet = “on the internet.”
You’ll also see alternatives depending on style:
- online (often used like English)
- på nettet (more colloquial; literally “on the net”)