Hvis det regner i aften, bliver vi hjemme og ser en film på internettet.

Breakdown of Hvis det regner i aften, bliver vi hjemme og ser en film på internettet.

og
and
en
a
on
vi
we
det
it
hvis
if
se
to watch
regne
to rain
i aften
tonight
filmen
the movie
internettet
the internet
blive hjemme
to stay at home
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.

Start learning Danish now

Questions & Answers about Hvis det regner i aften, bliver vi hjemme og ser en film på internettet.

Why does the sentence start with Hvis—is it the same as English if?

Yes. Hvis is the normal Danish word for if when you’re talking about a real condition (something that might happen):

  • Hvis det regner i aften, ... = If it rains tonight, ...
    In contrast, når often means when in the sense of “every time / once it happens (expected)”:
  • Når det regner, bliver vi hjemme. = “When(ever) it rains, we stay home.”
Why is it det regner and not regner det after Hvis?

Because the part introduced by Hvis is a subordinate clause, and Danish subordinate clauses usually have straight word order: subject + verb.
So: Hvis det regner ... (subject det before verb regner).
In a main clause question you’d get inversion (Regner det?), but that’s a different structure.

What is det doing here—what does it refer to?
In det regner, det is a dummy subject (like English it in it’s raining). It doesn’t refer to a specific thing; Danish just needs a subject in that position.
Why is there a comma after aften?

Danish typically uses a comma to separate a subordinate clause from the main clause. Here the subordinate clause comes first:

  • Hvis det regner i aften, (subordinate clause)
  • bliver vi hjemme ... (main clause)
    So the comma marks the boundary between the two.
Why is it bliver vi hjemme and not vi bliver hjemme?

Because when a main clause starts with something other than the subject (here, the whole Hvis-clause), Danish usually has V2 word order: the finite verb goes in position 2, so the subject comes after it.
Structure:
1) Hvis det regner i aften (fronted element)
2) bliver (finite verb)
3) vi (subject)
So: ..., bliver vi hjemme ...

Why is the verb regner in the present tense if this is about the future?
Danish often uses the present tense for future time when there’s a time adverbial like i aften (tonight) or when the context makes it future. English often does the same in if-clauses: If it rains tonight... (not will rain).
Does Danish need a word like then (or ) in the main clause?

Not necessarily. Danish can add (“then”) for emphasis, but it’s optional here. Both can work:

  • Hvis det regner i aften, bliver vi hjemme ... (very natural)
  • Hvis det regner i aften, så bliver vi hjemme ... (also possible; a bit more “then we will...”)
What does bliver mean here—why not er?

bliver literally means become, but it’s also used idiomatically for will be / will stay in many contexts.
bliver vi hjemme means we’ll stay home (we’ll end up remaining at home).
vi er hjemme would usually describe a state (“we are at home”), not the decision/plan to stay in.

Why is hjemme used instead of hjem?
  • hjem is directional: (to) home
    • Vi går hjem. = “We go home.”
  • hjemme is location/state: (at) home
    • Vi bliver hjemme. = “We stay (at) home.”
How does ... bliver vi hjemme og ser en film ... work—why isn’t vi repeated?

Danish (like English) can coordinate two verbs with the same subject: we stay home and watch...
So vi is the subject for both bliver and ser, even though it appears only once:

  • bliver vi hjemme (verb 1)
  • (vi) ser en film (verb 2, subject understood)
Is ser en film the normal way to say watch a movie?

Yes. at se en film is the standard, neutral way to say watch a film/movie.
You may also see at kigge på en film, but that’s less common and can sound more like “look at.”

Why does it say på internettet—is that the usual preposition?

Yes. Danish commonly uses på internettet = “on the internet.”
You’ll also see alternatives depending on style:

  • online (often used like English)
  • på nettet (more colloquial; literally “on the net”)