Lad paraplyen blive i skabet, hvis det ikke regner.

Breakdown of Lad paraplyen blive i skabet, hvis det ikke regner.

i
in
det
it
hvis
if
paraplyen
the umbrella
ikke
not
regne
to rain
skabet
the closet
blive
to stay
lade
to let
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.

Start learning Danish now

Questions & Answers about Lad paraplyen blive i skabet, hvis det ikke regner.

Why does the sentence start with Lad? What kind of verb form is it?

Lad is the imperative (command) form of the verb lade (to let / allow / have someone do something).
In instructions, Danish often uses Lad + object + infinitive to mean Let X do/remain... or more idiomatically Leave X...
So Lad paraplyen blive ...Leave the umbrella ...

Why is it paraplyen and not en paraply?

paraplyen is the definite form: the umbrella.

  • en paraply = an umbrella (indefinite)
  • paraplyen = the umbrella (definite)
    In a practical instruction, Danish commonly uses the definite when the umbrella is understood from context (e.g., your umbrella).
What is the function of blive here? Does it mean become?

blive can mean become, but it also commonly means remain / stay.
In Lad paraplyen blive i skabet, blive means remain: Leave the umbrella in the cupboard (i.e., let it stay there).

Why do we say Lad paraplyen blive... and not Lad paraplyen være...?

være means be (state), but Danish typically uses blive for staying/remaining somewhere in this kind of instruction.

  • Lad den blive her = Let it stay here (very natural)
  • Lad den være her can sound more like let it be here / allow it to be here, and is less idiomatic for “leave it here.”
Why is blive in the infinitive form?

After lade (and therefore after imperative Lad), Danish uses an infinitive verb to describe the action/state you are “letting” happen:
Lad + (someone/something) + infinitive
So: Lad paraplyen blive ...

What does i skabet mean exactly, and why i?

i skabet means in the cupboard/closet.
Danish uses i for location inside something (like English in).
(Contrast: = on, ved = by/near, under = under.)

Why is it skabet (definite), not just skab?

Danish nouns normally need either:

  • an article (indefinite): i et skab = in a cupboard, or
  • a definite ending (definite): i skabet = in the cupboard
    Bare i skab isn’t grammatical in standard Danish.
What does hvis do in this sentence?

hvis introduces a condition: if.
So ..., hvis det ikke regner means ... if it isn’t raining.

Is there a difference between hvis and når here?

Yes, often:

  • hvis = if (a real condition; not guaranteed)
  • når = when (expected/recurring; more like “whenever/when it happens”)
    So hvis det ikke regner = if it’s not raining (conditional), while når det ikke regner would sound more like when/whenever it’s not raining.
Why does Danish use det in det regner? What does det refer to?

In weather expressions, Danish uses det as a dummy subject (like English it):

  • det regner = it’s raining
    det doesn’t refer to a specific thing; it’s just required grammatically.
Why is ikke placed where it is: det ikke regner?

In a subordinate clause introduced by hvis, the typical word order is: subject + (adverb like ikke) + verb
So:

  • hvis det ikke regner (correct)
    Not: hvis det regner ikke (that word order is not used in modern standard Danish).
Why is there a comma before hvis?

The comma separates the main clause from the subordinate clause. In Danish, many writers place a comma before subordinate clauses like hvis ....
Depending on the comma system someone follows, you may see variation, but Lad paraplyen blive i skabet, hvis det ikke regner. is a very common and accepted punctuation choice.

Could the subordinate clause come first, and would the word order change?

Yes. You can front the hvis-clause, and then Danish uses inversion in the main clause (verb comes before the subject/object part after the clause):
Hvis det ikke regner, lad paraplyen blive i skabet.
That’s normal Danish main-clause word order after an initial clause.

Are there more natural alternatives to blive i skabet?

Yes, depending on nuance:

  • Lad paraplyen stå i skabet, hvis det ikke regner. = Leave the umbrella standing in the cupboard... (very natural for objects)
  • Lad paraplyen ligge i skabet... = leave it lying... (if it’s stored lying down)
    blive is neutral and works well, but stå/ligge can sound more idiomatic for physical placement.
How would you pronounce the tricky parts: paraplyen, blive, regner?

Approximate guidance (varies by accent):

  • paraplyen: stress usually on the last syllable of the base word: para-PLY-en
  • blive: sounds roughly like blee-veh (with a soft v)
  • regner: roughly RINE-ner / RAIN-ner (the g is not a hard English “g” sound here)