Jeg kan ikke nå toget, hvis jeg har travlt.

Breakdown of Jeg kan ikke nå toget, hvis jeg har travlt.

jeg
I
hvis
if
kunne
can
ikke
not
toget
the train
have travlt
to be busy
to make it (to)
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.

Start learning Danish now

Questions & Answers about Jeg kan ikke nå toget, hvis jeg har travlt.

Why is there a comma before hvis?

In Danish, it’s very common (and usually recommended) to put a comma before a subordinate clause introduced by words like hvis (if), at (that/to), fordi (because), etc.
So …, hvis jeg har travlt is treated as an added clause, and the comma marks that boundary.


Why is the word order in the hvis-clause hvis jeg har travlt and not hvis har jeg travlt?

After hvis, Danish uses subordinate clause word order: the subject typically comes before the verb.
So it’s hvis jeg har travlt (literally: if I have busy), not hvis har jeg travlt.


Why doesn’t the main clause change word order after the hvis-clause here?

Because the sentence starts with the main clause: Jeg kan ikke nå toget, and then adds the condition: hvis jeg har travlt.
If you front the hvis-clause (put it first), then the main clause will use V2 word order (verb in the second position), which causes inversion:

  • Hvis jeg har travlt, kan jeg ikke nå toget.

Both are normal; they just differ in which part you put first.


What does mean here, and how is it different from at nå meaning to reach?

At nå is broadly to reach / to make it (in time) / to catch. In this context, nå toget means manage to catch the train (i.e., get there before it leaves).
It’s not about physically touching the train; it’s about succeeding in time.


Why is it nå toget and not nå til toget?

Both exist, but they’re used a bit differently:

  • nå toget = catch the train / make the train (idiomatic, common)
  • nå til toget = reach/get to the train (more literally focusing on arriving at the train)

In everyday travel contexts, nå toget is the standard phrasing.


What does kan ikke mean here—ability, possibility, or permission?

Here kan ikke expresses possibility/ability in a practical sense: I can’t / I won’t be able to / I can’t manage to.
It’s not about permission (that would more often be må ikke = must not / may not).


Why is ikke placed before ?

In Danish main clauses, ikke typically comes after the finite verb (the verb that changes with tense/person) and before infinitives or other verb parts.

Here:

  • finite verb: kan
  • negation: ikke
  • infinitive:

So: kan ikke nå.


Is toget definite on purpose? Why not et tog?

Yes. toget means the train (a specific train the speaker has in mind—often “my train” or “the one I need”).
et tog would mean a train (any train), which usually isn’t what you mean when you’re trying to catch a particular departure.


What exactly does har travlt mean, and why is it have + travlt?

At have travlt is a fixed expression meaning to be busy / to be in a hurry.
Although it literally uses have (have), you translate it like an English “be”-adjective phrase depending on context:

  • Jeg har travlt = I’m busy / I’m in a hurry.

Can hvis jeg har travlt mean both “if I’m busy” and “if I’m in a hurry”?

Yes. travlt covers both being busy and being rushed/pressed for time. In a travel context with trains, English often chooses in a hurry or pressed for time, but busy can also fit depending on the situation.


How would the sentence change if I wanted “when” instead of “if”?

You’d typically use når for when (for general or repeated situations):

  • Jeg kan ikke nå toget, når jeg har travlt. = I can’t catch the train when I’m in a hurry.

Hvis is conditional (if), while når often implies a regular pattern (when(ever)).


How is this sentence pronounced, especially ikke, , and toget?

A few common pronunciation notes (approximate guidance):

  • ikke: often sounds like ik’ in casual speech (the final -ke gets reduced)
  • : has a long vowel (like a long “aw/oh” sound depending on accent)
  • toget: the -et ending is often reduced; many speakers say something closer to to:wet / to:ət-like quality (varies by region)

If you want, I can give an IPA version in Standard Danish as well.