Breakdown of Hvis jeg har travlt, bliver mødet i stuen forsinket.
Questions & Answers about Hvis jeg har travlt, bliver mødet i stuen forsinket.
Hvis introduces a conditional subordinate clause (an if-clause).
So Hvis jeg har travlt is the condition, and the rest of the sentence is the result.
In Danish, it’s normal (and in many styles required) to put a comma between a subordinate clause and the main clause when the subordinate clause comes first:
Hvis jeg har travlt, + main clause.
(There are different comma conventions in Danish, but this comma is very common and usually expected.)
Because Danish is a V2 language in main clauses: the finite verb (here bliver) must be in the second position.
When the sentence begins with a subordinate clause (Hvis …), that whole clause counts as position 1. So the main clause starts with:
1) (position 1) Hvis jeg har travlt,
2) (position 2) bliver
3) then the subject: mødet
So: Hvis …, bliver mødet …
Yes, bliver + past participle is a very common way to form the passive (or a “becoming” passive) in Danish:
- bliver forsinket = gets delayed / is delayed (as a result of something)
It often suggests a change or an event happening, rather than a static state.
Often yes. Danish has an -s passive:
- Mødet forsinkes. = The meeting is (being) delayed.
A rough difference:
- bliver forsinket often feels more like ends up getting delayed (event/change).
- forsinkes can sound more neutral or process-like (is being delayed).
In your sentence, both can work depending on style.
er forsinket usually describes a state:
- Mødet er forsinket. = The meeting is delayed (it’s already in that delayed state).
bliver forsinket focuses on the result happening because of the condition:
- If I’m busy, the meeting gets delayed (it becomes delayed).
It’s an idiomatic expression meaning to be busy / to be in a hurry.
Literally it’s like have busy, but you should treat at have travlt as a fixed Danish phrase.
You can also say:
- Jeg har meget travlt. = I’m very busy.
møde is the indefinite form (a meeting).
mødet is the definite form (the meeting).
Danish usually forms the definite by adding an ending:
- et møde (a meeting) → mødet (the meeting)
møde is neuter gender, so it takes et in the indefinite: et møde.
Neuter nouns typically take -et in the definite: mødet.
(You usually learn noun gender together with the noun: et møde, en stol, etc.)
stue means living room / sitting room (and in some contexts “lounge/common room”).
i stuen means in the living room.
i is used for being located inside a place (location). If you were talking about movement into it, Danish often uses ind i stuen (into the living room).
Danish often uses the definite form for familiar, specific places in context—especially in a home or a known setting:
- i stuen = in the living room (the one we both know).
Indefinite would be:
- i en stue = in a living room (some living room, not a specific known one).
forsinket is the past participle of at forsinke (to delay).
In bliver forsinket, it functions as part of the passive construction (and it also resembles an adjective in form).
You can also use it adjectivally:
- Et forsinket møde = a delayed meeting.