Breakdown of Jeg lader døren stå på klem, mens jeg støvsuger, så der kommer frisk luft ind.
Questions & Answers about Jeg lader døren stå på klem, mens jeg støvsuger, så der kommer frisk luft ind.
Lader is the present tense of at lade (to let / allow / leave). In Danish it often works like a “causative / permissive” verb:
- Jeg lader døren stå ... = I let/leave the door standing ... It takes an object (døren) + an infinitive verb (stå) without at:
- lade + [object] + infinitive (no at)
After at lade, the following verb is in the infinitive form, so stå (infinitive) is correct.
Står would be finite present tense and would normally form its own clause, which is not what’s happening here.
stå på klem is a fixed expression meaning to be left ajar / slightly open (usually a door or window). Danish often describes states with posture verbs like stå / sidde / ligge:
- Døren står åben = the door is open
- Døren står på klem = the door is ajar
So stå here describes the door’s state/position, not that it is literally “standing” in the English sense.
Literally, klem relates to something being pinched/clamped, and på klem has become an idiom meaning slightly open.
The preposition på is just part of the established phrase; it’s not normally interchangeable in this idiom.
døren is the definite form: the door.
- en dør = a door
- døren = the door
Danish commonly uses the definite form when the item is understood from context (e.g., the door in your home/apartment).
mens means while and introduces a subordinate time clause:
- mens jeg støvsuger = while I vacuum
It signals that two actions happen at the same time: leaving the door ajar and vacuuming.
Often yes: mens and imens can both mean while.
Typical tendency:
- mens is very common and neutral.
- imens can sound slightly more explicit as “in the meantime/while that happens,” but in many everyday sentences they’re interchangeable.
Danish typically uses the simple present for both:
- habitual actions (“I vacuum”)
- actions happening right now (“I’m vacuuming”)
So jeg støvsuger can naturally mean “I vacuum” or “I’m vacuuming,” depending on context.
It can be both:
- en støvsuger = a vacuum cleaner (noun)
- at støvsuge = to vacuum (verb)
Here, jeg støvsuger is the verb in present tense. (The base verb is støvsuge.)
Danish uses commas to mark subordinate clauses more consistently than English. Here:
- Comma before mens: introduces the subordinate clause mens jeg støvsuger
- Comma before så: separates the next clause expressing a consequence/purpose
Comma rules vary (traditional vs. “new comma”), but this punctuation is very common and acceptable.
Here så introduces a consequence/purpose-like continuation: so (that).
In practice, Danish så often covers both:
- result: “so, therefore”
- purpose: “so that”
The following der-clause makes it feel close to “so that fresh air comes in.”
der here is a dummy subject (like English “there” in “there comes…”). Danish often uses der when something is being introduced as new information:
- der kommer frisk luft ind = there comes fresh air in / fresh air comes in
It helps keep the sentence structure natural, especially when the real subject (frisk luft) comes after the verb.
Yes, you can also say:
- ... så frisk luft kommer ind.
That’s grammatical and common too. Using der often sounds a bit more “existential/introduction-like,” similar to “so there’s fresh air coming in.”
ind is a directional particle (like “in” in “come in”). In Danish, these particles often come after the object/subject content:
- der kommer frisk luft ind
Placing ind at the end is very natural. You can say kommer ind together in some contexts, but with more words in between, Danish commonly “parks” the particle later.
In Danish subordinate clauses (introduced by mens, at, fordi, etc.), the basic order is:
- conjunction + subject + (adverb) + verb
So mens jeg støvsuger keeps the verb after the subject, unlike main-clause V2 word order effects.
If you start with the subordinate clause, Danish main clause word order changes (V2 rule):
- Mens jeg støvsuger, lader jeg døren stå på klem, så der kommer frisk luft ind.
Notice lader jeg (verb comes before subject) in the main clause after the initial subordinate clause.
A few common ones:
- jeg is often reduced in speech (roughly “yai”/“yei” depending on accent; not a hard g).
- døren: the ø vowel is unfamiliar to English speakers.
- støvsuger: stress is typically on the first part (STØV-), and the d in støv is soft.
- kommer: the r is Danish (often uvular), and vowels can be quite reduced.
- frisk luft: luft ends with a clear t, but the vowel is short and the cluster can be tricky.