Breakdown of Jeg har ingen kontanter i dag, så jeg må finde en anden løsning.
Questions & Answers about Jeg har ingen kontanter i dag, så jeg må finde en anden løsning.
Both are possible and mean essentially the same thing: no cash.
- ingen kontanter is a common, compact way to say no/none with a noun.
- ikke nogen kontanter is a bit more “spelled out” and can feel slightly more emphatic or careful.
In everyday Danish, ingen + noun is very common: Jeg har ingen tid, Der er ingen problemer.
In this meaning (cash / cash money), Danish normally uses kontanter as a plural-only concept in practice. You typically say:
- kontanter, kontant betaling (cash payment), kontant (as an adverb: pay cash)
En kontant exists, but it does not mean “a cash”; it’s used in other meanings (e.g., “a blunt/straightforward person/remark” depending on context). For money, stick with kontanter.
Jeg har ingen kontanter is the natural way to say I have no cash at all.
Jeg har ikke kontanter is grammatically possible, but it often sounds incomplete without something added, for example:
- Jeg har ikke kontanter på mig (I don’t have cash on me)
- Jeg har ikke kontanter lige nu (I don’t have cash right now)
So ingen works especially well for “none.”
Yes, i dag can move, and the choice affects emphasis:
- Jeg har ingen kontanter i dag = neutral: “today” as extra info
- I dag har jeg ingen kontanter = more emphasis on today (contrast with other days)
- Jeg har i dag ingen kontanter = also possible, a bit more formal/marked
Danish word order is flexible, but the “fronted” version (I dag …) gives it extra focus.
Here så means so / therefore, connecting two clauses:
I have no cash today, so I must find another solution.
A comma is used because it separates two clauses (each with its own subject + verb):
- Jeg har …,
- så jeg må …
In standard Danish punctuation, that comma is expected in this structure.
Both can be correct, but they are slightly different structures:
1) …, så jeg må finde …
Here så introduces a clause with normal clause order: subject (jeg) + verb (må).
2) …, så må jeg finde …
Here så is more like a sentence adverb placed first, triggering V2 word order in the clause (the finite verb comes second): så + må + jeg …. This version can feel a bit more “spoken” or more like “well then/so then.”
Your sentence uses the very common “so + clause” pattern.
In this context må means must / have to (necessity):
- Jeg må finde en anden løsning = “I have to find another solution.”
Må can also mean “may / be allowed to” depending on context:
- Må jeg komme ind? = “May I come in?”
Context decides which meaning is intended.
After modal verbs (like kan, skal, vil, må, bør), Danish normally uses the bare infinitive without at:
- jeg må finde (not jeg må at finde)
- jeg kan betale, jeg skal gå
So finde is the infinitive governed by the modal må.
Because løsning is common gender (en-words): en løsning.
The adjective anden has to agree with the gender/number:
- en anden løsning (common gender singular)
- et andet problem (neuter singular)
- andre løsninger (plural)
So anden matches en løsning.
Here en anden means another / a different solution.
Anden can sometimes relate to “the other (one)” or “second” in certain set patterns, but in everyday sentences like this, it’s the normal way to say “another/different.”
Løsning is the standard, most direct word for “solution.” Depending on context, you could also use:
- en anden måde (another way)
- en anden mulighed (another option/possibility)
- en anden udvej (another way out; more dramatic)
But en anden løsning is perfectly idiomatic.
Common natural variants include:
- Jeg har ikke kontanter i dag, så jeg må finde en anden løsning. (also common)
- Jeg har ingen kontanter på mig, så jeg må finde en anden løsning. (very idiomatic: “on me”)
- Jeg har ikke cash i dag, så jeg må finde en anden løsning. (loanword cash is often heard)
Your original sentence already sounds natural.
A rough pronunciation guide (varies by region):
- Jeg often sounds like yai or a very soft j sound (not like English “j”). In fast speech it can be reduced a lot.
- ingen: the g is usually not a hard “g”; many speakers pronounce it with a “soft” sound or almost drop it: something like ing-en.
- finde: the d is “soft” (a Danish soft d), not like a clear English d. Many learners first approximate it as fin-deh, but the d is more like a soft tongue position.
If you want, I can write an IPA version in a specific accent (e.g., Copenhagen/Standard).