Breakdown of De reparerer cyklen hurtigt, og jeg får en kvittering ved kassen.
Questions & Answers about De reparerer cyklen hurtigt, og jeg får en kvittering ved kassen.
De can mean either:
- they (3rd person plural), or
- You in the polite/formal form (like German Sie).
In this sentence, De reparerer cyklen hurtigt is most naturally understood as They repair the bike quickly, e.g., the staff at a shop. (Polite De is less common in everyday Danish, and you’d usually see more context if it were meant.)
Reparerer is present tense: (they) repair/are repairing.
The infinitive (dictionary form) is at reparere (to repair).
So:
- at reparere = to repair
- jeg reparerer / de reparerer = I repair / they repair
Danish present tense is typically formed with -r (though there are spelling adjustments in some verbs).
cykel is an indefinite noun: a bike (though usually you’d say en cykel).
cyklen is definite: the bike.
Danish often marks definiteness by adding the article to the end:
- en cykel = a bike
- cyklen = the bike
Yes. Hurtigt is an adverb (quickly) and it commonly comes after the object:
- De reparerer cyklen hurtigt.
It can also appear earlier for emphasis or style, but the “neutral” placement is often after the object/complement. Putting it right after the verb can sound a bit more marked:
- De reparerer hurtigt cyklen. (possible, but less neutral)
Often, yes—especially when og connects two independent clauses, each with its own subject and verb:
- De reparerer cyklen hurtigt, og jeg får en kvittering ved kassen.
This is similar to English where a comma is commonly used before and joining two full clauses.
In a normal main clause starting with the subject, Danish is:
- Subject + verb → jeg får
You get inversion (verb before subject) when something else is placed first (because Danish is a V2 language):
- Ved kassen får jeg en kvittering. (= At the till, I get a receipt.)
- I morgen får jeg en kvittering. (= Tomorrow, I get a receipt.)
But here the clause begins with jeg, so no inversion.
Jeg får is present tense and can mean:
- I get / I’m getting, and sometimes
- I will get (near-future meaning depends on context).
Danish often uses the present tense where English might use will, especially for arrangements or expected outcomes.
- en kvittering = a receipt (indefinite)
- kvitteringen = the receipt (definite)
In your sentence, en kvittering suggests it’s not a specific, previously-mentioned receipt—just “a receipt (as usual).”
Ved means by/at/next to. Ved kassen is the common idiomatic way to say at the till/cash register/checkout.
På kassen would sound odd in standard Danish because på is more like on top of (physically on).
So:
- ved kassen = at the checkout / at the register (normal)
- på kassen = on the register (physical, unusual)
Kassen is the definite form: the cash register / the checkout.
In many real-life situations (shops, repairs), Danish uses the definite form for places/functions assumed to be known in the context:
- ved kassen = at the checkout (the one in the shop)
En kasse would usually mean a box (or “a cash register” in a more literal/less contextual way), and it doesn’t fit the common fixed phrase as well.
In speech, De (polite “you”) and de (“they”) are typically pronounced the same: roughly dee with a long vowel.
Capitalization is what distinguishes the polite form in writing, but spoken Danish relies on context.
Reparere is perfectly normal and widely understood. Depending on context, Danes might also say:
- De fikser cyklen (more informal: “They fix the bike”)
- De ordner cyklen (also informal: “They sort out the bike”)
But reparere is a straightforward, neutral choice—especially for a shop/service setting.