Breakdown of Lægen giver mig en recept, og jeg går direkte til apoteket.
Questions & Answers about Lægen giver mig en recept, og jeg går direkte til apoteket.
Lægen is the definite form (the -en ending) and means the doctor. In Danish you usually make nouns definite by adding an ending:
- en læge = a doctor
- lægen = the doctor
So the sentence is talking about a specific doctor (the one you’re seeing).
Danish doesn’t use a separate word like English the in front of most nouns. Definiteness is typically built into the noun ending:
- English: the doctor
- Danish: lægen
So Lægen giver... is already The doctor gives...
giver is present tense of at give (to give).
- infinitive: at give
- present: giver
- past: gav
- past participle: givet
So Lægen giver mig... = The doctor gives me...
Because mig is the object form (like English me), used after the verb as the receiver of the action.
- jeg = I (subject)
- mig = me (object)
So: Lægen giver mig... (The doctor gives me...)
Danish commonly uses the same pattern as English: verb + indirect object + direct object:
- Lægen giver mig en recept.
= The doctor gives me a prescription.
You can also express it with a preposition (less common in this simple context), similar to English give a prescription to me, but the version in the sentence is the natural everyday structure.
Because recept is common gender (en-words) in Danish:
- en recept (a prescription)
- recepten (the prescription)
Et is for neuter nouns, but recept isn’t one of them.
In Danish, after og you often repeat the subject if you’re starting a full new clause.
Lægen giver mig en recept, og jeg går... is very standard and clear: two coordinated clauses.
You can sometimes omit the subject in casual speech if it’s obviously the same subject, but with a subject change (doctor → I) you must include it.
Jeg går til apoteket can mean you physically walk, but very often it simply means I go to the pharmacy (the general “go” meaning). If you want to specify the mode of transport, you’d use something like:
- Jeg kører til apoteket = I drive to the pharmacy
- Jeg tager bussen til apoteket = I take the bus to the pharmacy
Til apoteket uses the definite form apoteket = the pharmacy, implying the relevant/expected one (often the one nearby or the one you normally go to). Danish commonly uses the definite form for familiar places and destinations in context.
If you mean to a (some) pharmacy, you could say:
- til et apotek = to a pharmacy (any one)
Because apotek is a neuter noun (et-words):
- et apotek = a pharmacy
- apoteket = the pharmacy
Neuter nouns typically take -et in the definite singular.
Direkte is an adverb and it’s placed in a very natural spot: after the verb går.
- jeg går direkte til apoteket = I go directly to the pharmacy
You can move it for emphasis, but the meaning/focus changes slightly:
- Direkte går jeg til apoteket sounds more marked/stylistic (and can feel unnatural in everyday speech).
- Jeg går til apoteket direkte is possible but less common; it can sound like an afterthought.
Danish comma rules are more flexible than English, and many writers place a comma before og when it links two full clauses (each with its own subject and verb):
- Lægen giver mig en recept, (comma) og jeg går...
You will also see Danish written without that comma in some styles, but the comma is common and acceptable here, especially since it clearly separates two complete clauses.
Approximate guidance (exact pronunciation varies by region):
- lægen: the æ is like the vowel in English cat but often a bit more open; the ending -en is typically reduced (the final n can be very soft).
- recept: stress is usually on the second syllable: re-CEPT (the final t may be less strongly released).
- apoteket: often stress on the last syllable: a-po-TE-ket, with the final -et reduced.