Vi vil bestille mad på en lille café i centrum.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.

Start learning Danish now

Questions & Answers about Vi vil bestille mad på en lille café i centrum.

Does vil here mean “will” (future) or “want to”?

In this sentence vil mostly means “want to”:

  • Vi vil bestille mad … ≈ “We want to order food …”
  • Danish doesn’t have a strict future tense like English. The present tense often expresses future, and vil adds a nuance of intention / desire.

So it’s more natural to understand it as “we want to”, not just a neutral future “we will”.


Could I just say Vi bestiller mad på en lille café i centrum without vil?

Yes, you can, but the nuance changes:

  • Vi bestiller mad …
    = “We are ordering / we’re going to order food …” (a plan, arrangement, or something happening now/soon, more matter‑of‑fact)

  • Vi vil bestille mad …
    = “We want to order food …” (focus on wanting / intending to do it)

Both are possible; which one you use depends on whether you want to stress the intention/desire (vil) or just state what’s (going to be) happening (simple present).


Why is it bestille mad and not something like købe mad or just bestille?
  • bestille mad literally means “to order food”, usually in a restaurant, café, by phone, online, etc.
  • købe mad means “to buy food”, which can be:
    • groceries in a supermarket
    • takeaway
    • any buying of food in general

If you’re talking about sitting down in a café and ordering from a menu, bestille mad is the natural expression.

You don’t normally drop mad here; bestille alone is too vague unless the context is crystal clear.


Why is mad used without an article (no en or et)?

In Danish, mad is often used as an uncountable / mass noun, similar to English “food”:

  • Vi vil bestille mad = “We want to order food.”
  • No article is needed, just like English “We want to order food,” not “a food”.

If you wanted to be more specific, you could say for example:

  • Vi vil bestille noget mad = “We want to order some food.”
  • Vi vil bestille maden = “We want to order the food” (referring to specific, known food, e.g. “the food we talked about”).

Why is it på en lille café and not i en lille café?

Prepositions with places where you eat/drink can be a bit different from English:

  • på en café
    is the normal way to say “at a café” in the sense of going there to eat/drink.
    It focuses on the activity (being a customer there).

  • i en café
    is rare and would sound odd in most contexts. Literally “in a café” (inside the building), but even then Danes usually still say på café.

So:

  • Vi vil bestille mad på en lille café ≈ “We want to order food at a little café.”
    Use for cafés, restaurants, bars in this “going there as a guest” sense.

Why is it en lille café and not et lille café?

Because café is a common gender noun in Danish:

  • Common gender: en café
  • Neuter gender: et (e.g. et hus, “a house”)

So you must say:

  • en café, den café
  • en lille café = “a small/little café”

Using et lille café would be wrong, because café does not belong to the et group.


What is the difference between en lille café and den lille café?
  • en lille café = “a little café” (non‑specific, could be any one; the listener doesn’t know which)
  • den lille café = “the little café” (a specific one that both speaker and listener can identify – e.g. one you already mentioned)

So in your sentence:

  • Vi vil bestille mad på en lille café i centrum.
    → You don’t have a specific café in mind; just somewhere small in the city centre.

If you had already talked about a particular café, you might say:

  • Vi vil bestille mad på den lille café i centrum.
    → “We want to order food at the little café in the centre.”

Why do we say i centrum without any article? Can we say i centrumet?

i centrum is a set phrase meaning “in the city centre / downtown”:

  • i centrum = in the central area of the town/city, no article.

You almost never say i centrumet in this meaning; that sounds odd. If you want to be more explicit, you can say:

  • i byens centrum = “in the city’s centre”
  • i centrum af byen = “in the centre of the city”

But the standard everyday version is simply i centrum.


What exactly does centrum mean here? Is it like “centre of the city”?

Yes. In this context, centrum means the central part of a town or city, the area with shops, cafés, etc.:

  • i centrum ≈ “in the city centre / downtown”

It usually refers to the urban centre, not just the geometric middle point of something.


Why is the adjective lille placed before café, and does it change form?

In Danish, adjectives before a noun in the indefinite form go before the noun, like in English:

  • en lille café = “a little café”
  • et lille hus = “a little house”

lille is slightly irregular:

  • Singular, indefinite:
    • en lille café
    • et lille hus
  • Plural (indefinite and definite):
    • små caféer / de små caféer = “small cafés” / “the small cafés”

So:

  • lille is used for singular.
  • små is used for plural.

The position (before the noun) is normal: adjective + noun.


Is the word order fixed, or can I move i centrum or på en lille café around?

Danish main clauses must have the finite verb in second position (V2), but modifiers like place phrases can move:

  1. Neutral version:

    • Vi vil bestille mad på en lille café i centrum.
  2. You can front a place phrase for emphasis, but keep the verb second:

    • I centrum vil vi bestille mad på en lille café.
    • På en lille café i centrum vil vi bestille mad.

What you cannot do in a main clause is break V2, for example:

  • I centrum vi vil bestille mad … (wrong; verb not in second position)

Within the cluster bestille mad på en lille café i centrum, the order [verb] [object] [more specific place] [more general place] is natural:

  • bestille mad på en lille café i centrum
    (“order food at a little café in the city centre”)

Switching to i centrum på en lille café is possible but less natural in this context.


How do you pronounce mad, café, and centrum? Any tricky sounds?

Approximate pronunciations (in simple English-like terms):

  • mad

    • Roughly like “ma” with a long open æ sound, plus a very soft d at the end.
    • IPA (approx.): [mæːð] – the d is not a hard “d”; it’s a soft, almost “th‑like” sound or very weak.
  • café

    • Similar to many languages: ka-FEY
    • Stress on the second syllable; final é is a long e sound.
    • IPA: [kʰaˈfeː]
  • centrum

    • The c is pronounced like s, not like “k”: roughly SEN-trum.
    • The tr cluster is a bit more “crunchy” than in English, with a Danish r.
    • IPA (approx.): [ˈsɛnˀtʁɔm]

The most surprising part for English speakers is often the soft d in mad.


Could I say Vi vil spise på en lille café i centrum instead of Vi vil bestille mad …?

Yes, you can, and it’s very natural:

  • Vi vil spise på en lille café i centrum.
    = “We want to eat at a little café in the city centre.”

Nuance:

  • vil spise focuses on the act of eating there.
  • vil bestille mad focuses more on ordering food there.

In many everyday contexts, both can describe essentially the same plan (going to a café to have a meal).