Breakdown of Han har ondt i hovedet i aften og vil hvile sig på sengen.
Questions & Answers about Han har ondt i hovedet i aften og vil hvile sig på sengen.
Danish often expresses pain with the pattern at have ondt i + body part.
So han har ondt i hovedet literally means he has pain in (the) head.
A few more examples:
- Jeg har ondt i ryggen – I have back pain / my back hurts.
- Hun har ondt i maven – She has a stomach ache.
This structure is completely standard and idiomatic in Danish.
Historically, ondt is the neuter form of the adjective ond (evil, bad), but in this fixed construction have ondt i … it behaves more like a set expression.
You can treat har ondt i as a chunk meaning has pain in.
You do not change ondt for gender or number:
- Han har ondt i benet – his leg hurts.
- De har ondt i benene – their legs hurt.
Ondt stays the same.
No. With pain you almost always use have in Danish, not være:
- Jeg har ondt i halsen – I have a sore throat.
Er ondt would be ungrammatical here.
Være is used with adjectives that describe a state, like er træt (is tired), er syg (is ill), but pain is normally expressed with har ondt i ….
Both mean that he has a headache, but:
- Han har ondt i hovedet – very common, neutral, works for any kind of head pain.
- Han har hovedpine – slightly more formal/medical-sounding: he has a headache as a condition (like saying migraine or back pain as a noun).
In everyday speech, har ondt i hovedet is extremely common. Har hovedpine is also correct, just a bit more clinical or precise.
In Danish, internal pain in a body part is normally i (in), not på (on):
- ondt i hovedet – pain inside the head
- ondt i ryggen – backache
- ondt i maven – stomach ache
På hovedet is used when something is literally on the surface of your head:
- Jeg har en hat på hovedet – I have a hat on my head.
So for headache, you want i hovedet.
No. That word order is not idiomatic in Danish.
For pain, the standard patterns are:
- har ondt i + body part
- or a pain noun like har hovedpine, har tandpine
You would not normally put ondt directly before or after the body part in this way.
The sentence Han har ondt i hovedet i aften is fine: time expression i aften is at the end of the clause.
You can also move it to the front for emphasis:
- I aften har han ondt i hovedet og vil hvile sig på sengen.
Both are correct. Common neutral positions for time adverbials are either at the beginning of the sentence or towards the end of the main clause.
- i aften – this evening / tonight (later today, but not yet happened).
- i aftes – last night / yesterday evening (already in the past).
So:
- Han har ondt i hovedet i aften – he (will) have(s) a headache this evening.
- Han havde ondt i hovedet i aftes – he had a headache last night.
In this sentence, vil mainly expresses intention: he wants to / is going to rest.
English splits this into will (future) and want to, but Danish vil covers both meanings, depending on context.
To make the meaning would like to / wants to more explicit and polite, Danes often say vil gerne:
- Han vil gerne hvile sig – he would like to rest.
At hvile sig is a reflexive verb meaning to rest (yourself).
The reflexive pronoun sig is part of the verb phrase; without it, the meaning changes.
- Han vil hvile sig – He wants to rest.
- Han vil hvile barnet – He wants to rest the child (make the child rest / lay the child down).
So if the subject is the one resting, you normally use hvile sig.
You can say han vil hvile på sengen, but then hvile is more like lie / be resting in a general sense, or it may sound slightly more formal or literary.
For everyday he wants to rest (himself), hvile sig is the most natural.
Dropping sig is not wrong, but it changes the tone and sometimes the nuance.
Both can be correct, but they paint slightly different pictures:
- på sengen – literally on the bed, on top of it (maybe not under the covers).
- i sengen – in bed, usually under the duvet / using the bed as a place to sleep.
So hvile sig på sengen suggests lying down on the bed, maybe for a short rest.
If he is going to bed properly, many Danes would say hvile sig i sengen or gå i seng (go to bed).
Danish normally uses the definite form with specific, known objects:
- seng – a bed (any bed, in general).
- sengen – the bed (a particular one both speaker and listener know about, usually his own bed).
In a normal home context, sengen is natural because there is a specific bed in mind: his bed / the bed in the room.
Saying hvile sig på en seng would sound like on some bed or other, not the usual situation at home.
Danish allows you to omit the repeated subject in coordinate clauses when it is the same person and the subject is clear:
- Han har ondt i hovedet og vil hvile sig.
You can also say:
- Han har ondt i hovedet, og han vil hvile sig.
Both are correct. The version without the second han is more compact and very common in speech and writing.
Yes, the order is correct. Og links two main clauses:
- Han har ondt i hovedet i aften
- (Han) vil hvile sig på sengen
In each clause, the finite verb is in the V2 position (second element):
- Han (1st) har (2nd) …
- Han (1st, implied) vil (2nd) …
Omitting the second han doesn’t change the underlying clause structure; it’s just understood.
Approximate pronunciations (in a rough English-style transcription):
- hvile – the h is silent, so it sounds like VEE-le (with a short, unstressed -le).
- hovedet – Danish d is soft here, and the final -et is weak; many learners hear something like HO-ðð or HO-ðə.
So the whole phrase might sound roughly like:
- Han har ondt i hovedet i aften og vil hvile sig på sengen →
Han har on(t) i HO-ðə i AHF-ten o vil VEE-le sai po SENG-en (very approximate).
Real Danish pronunciation is more reduced and fluid than the spelling suggests.
Aften is common gender in Danish.
- en aften – an evening
- aftenen – the evening
With i aften, you use the bare noun (no article) because it is a fixed time expression meaning this evening / tonight, not just any evening.