Hun vil investere sine penge i et nyt projekt.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.

Start learning Danish now

Questions & Answers about Hun vil investere sine penge i et nyt projekt.

What exactly does vil mean in this sentence — will or wants to?

The Danish verb vil can express both:

  • Desire / intention: Hun vil investere... = She wants to invest...
  • Future intention / plan: Hun vil investere... = She is going to invest / She will invest...

Context decides which English translation sounds most natural. Often, vil without anything else suggests a decision or intention: she has decided she is going to invest her money in a new project.

Why is it investere and not investerer?

Investerer is the present tense form used on its own:

  • Hun investerer penge. = She invests money.

But after a modal verb like vil, Danish uses the infinitive (the “dictionary form”) without -r:

  • vil investere
  • kan investere (can invest)
  • skal investere (must / is supposed to invest)

So the pattern is:

[subject] + [modal verb] + [infinitive]
Hun vil investere... = She will/wants to invest...

What is the difference between sine and hendes, and why do we use sine here?

Danish has two kinds of “her”:

  • hendes = her (non‑reflexive; someone else’s, or at least not automatically the subject’s)
  • sin/sit/sine = her/his/their own (reflexive; refers back to the subject of the same clause)

In this sentence:

  • Hun vil investere sine penge...

sine refers back to hun, the subject. It means her own money.

If you said:

  • Hun vil investere hendes penge...

that would normally be understood as:

  • She wants to invest her (another woman’s) money.

So sine is correct here because the money belongs to hun (the subject herself).

Why sine and not sin or sit with penge?

Sin/sit/sine change form depending on the noun:

  • sin = common gender, singular (en‑words): sin bil (her/his own car)
  • sit = neuter, singular (et‑words): sit hus (her/his own house)
  • sine = plural: sine penge, sine bøger (her/his own money, books)

Penge is plural, so you must use the plural form sine:

  • sine penge = her own money
Why is “money” translated as penge, which looks plural?

In Danish, penge is grammatically plural:

  • penge (indefinite)
  • pengene (definite: the money)

There is no normal, everyday singular form meaning “a money”. For a single object you would say:

  • en mønt = a coin
  • en seddel = a (bank)note

So even though English treats money as uncountable and singular, Danish uses a plural-looking noun penge.

Why do we say investere i et nyt projekt and not investere på et nyt projekt?

With investere, Danish normally uses the preposition i:

  • investere i et projekt (invest in a project)
  • investere i aktier (invest in shares)
  • investere i ejendomme (invest in properties)

I here corresponds to in / into in English.

is used for many other things (on a surface, on an island, at an event, etc.), but not in this standard collocation. So investere i is simply the correct and idiomatic phrase.

Why is the article et used before nyt projekt, not en?

Danish nouns have two grammatical genders:

  • common gender (en‑words): en bil, en bog
  • neuter gender (et‑words): et hus, et projekt

The word projekt is a neuter noun, so it takes et as its indefinite article:

  • et projekt = a project

You have to learn the gender of each noun (dictionaries usually mark this as et projekt).

Why is the adjective nyt (with -t) and not ny?

Adjectives in Danish agree with the noun in gender and number.

For an indefinite, singular, neuter noun (et‑word), the adjective usually takes -t:

  • et nyt projekt (a new project)
  • et stort hus (a big house)

Compare with:

  • en ny bil (common gender, no -t)
  • nye projekter (plural: nye)
  • det nye projekt (definite, singular neuter: det nye projekt)

So et nyt projekt is the correct form: et (neuter) + nyt (neuter adjective) + projekt (neuter noun).

Where would ikke (not) go if I want to say “She will not invest her money in a new project”?

In main clauses with a modal verb, ikke normally comes after the modal and before the infinitive:

  • Hun vil ikke investere sine penge i et nyt projekt.

Pattern:

[subject] + [modal verb] + ikke + [infinitive] + ...
Hun vil ikke investere... = She will not / does not want to invest...

How would you say this sentence in the past tense?

The most direct past-tense version of the modal vil is ville:

  • Hun ville investere sine penge i et nyt projekt.

This usually means:

  • She wanted to invest her money in a new project,
    or
  • She was going to invest her money in a new project (depending on context).

If you just want a simple past of the action (the investing actually happened), you’d say:

  • Hun investerede sine penge i et nyt projekt.
    = She invested her money in a new project.
Can you drop sine penge and just say Hun vil investere i et nyt projekt?

Yes.

  • Hun vil investere i et nyt projekt.
    = She wants to invest in a new project / She will invest in a new project.

Here, the object of investment (sine penge) is understood from context (it’s normally money). Adding sine penge just makes it explicit that we’re talking about her own money:

  • Hun vil investere sine penge i et nyt projekt.
How do you pronounce each word in this sentence?

Approximate pronunciations (standard Danish):

  • Hun: /hun/ – a bit like English hoon, but shorter.
  • vil: /vel/ or /vil/ – often sounds like vel with a very short e.
  • investere: /envesˈdeːɐ̯/
    • in‑ves‑TE‑re, with stress on -ste‑ and a long e.
  • sine: /ˈsiːnə/ – SEE‑nuh, with a long i.
  • penge: /ˈpeŋə/ – PENG‑uh, ng as in sing.
  • i: /i/ – like English ee.
  • et: /ed/ or very short /e/ – often a very reduced sound.
  • nyt: /nyd/ – ny like French u (lips rounded, tongue forward), ending in a soft d (often hardly heard).
  • projekt: /pʁoˈjɛgd/ or /pʁoˈjɛkt/ (variation)
    • Stress on -jekt, the r is the Danish uvular r, and final t/d is often very soft.

Said at natural speed, many consonants are softened or reduced, so the whole sentence will sound more “melted together” than in English.