Breakdown of Min veninde ser sjældent fjernsyn, fordi hun hellere vil læse.
Questions & Answers about Min veninde ser sjældent fjernsyn, fordi hun hellere vil læse.
Danish has gendered words for friend:
- ven = (usually) male friend, or gender-neutral in some modern usage
- veninde = specifically a female friend
Because the sentence talks about a female friend, veninde is the most natural word.
You could say Min ven ser sjældent fjernsyn if you either mean a male friend, or you are using ven in a more gender‑neutral way (which some speakers do, especially younger ones), but veninde clearly signals that the friend is female.
The possessive pronoun (my) agrees with the grammatical gender and number of the noun:
- min for common gender (en‑words), singular
- mit for neuter gender (et‑words), singular
- mine for all plurals
veninde is an en‑word (common gender: en veninde), so you must use min:
- min veninde = my (female) friend
- mit fjernsyn = my TV set (because fjernsyn is an et-word)
- mine venner = my friends (plural)
In a normal main clause, Danish uses verb-second word order:
- Subject: Min veninde
- Finite verb: ser
- Adverb: sjældent
- Object: fjernsyn
So the pattern is: subject – verb – adverb – object.
Sjældent ser fjernsyn on its own would be wrong word order in standard Danish.
You could front the adverb if you also move the subject:
- Sjældent ser min veninde fjernsyn.
(Still verb‑second: ser stays in second position.)
But then the sentence sounds more marked/emphatic, like stressing how rare it is.
Ser fjernsyn is an idiomatic expression meaning to watch TV (in general), not to look at a specific TV set.
- Min veninde ser sjældent fjernsyn.
= She rarely watches TV (as an activity).
If you say ser et fjernsyn, it would literally mean she is looking at a TV set (a particular piece of equipment), which is unusual unless you are talking about a specific object, e.g.:
- Hun kigger på et fjernsyn i butikken.
= She is looking at a TV in the shop.
So:
- se fjernsyn = watch TV (the medium)
- et fjernsyn = a TV set (the device)
With TV, Danish uses the verb se (see) without a preposition:
- se fjernsyn
- se TV (also common, often written se tv)
Kigge på means look at, and is not normally used for watching TV as an activity:
- Hun kigger på fjernsynet.
= She is looking at the TV set (e.g., checking the screen or the design).
So for watching TV as entertainment, the natural expression is se fjernsyn, not kigge på fjernsyn.
Sjældent is a frequency adverb meaning rarely / seldom.
In a main clause, sentence adverbs like sjældent, ofte, aldrig usually come after the finite verb:
- Min veninde ser sjældent fjernsyn.
- Jeg læser ofte om aftenen.
- Han kommer aldrig til tiden.
So the typical pattern is:
- subject – finite verb – adverb – rest of the sentence
Fordi introduces a subordinate clause (a dependent clause) that gives a reason: fordi hun hellere vil læse.
Danish comma rules:
- Traditional rule: always put a comma before subordinate clauses → …, fordi hun hellere vil læse.
- Newer rule (since 2004): you may omit that comma in many cases → Min veninde ser sjældent fjernsyn fordi hun hellere vil læse.
Both with and without the comma are accepted today, but many Danes still prefer to keep the comma before fordi.
You could say:
- Min veninde ser sjældent fjernsyn, da hun hellere vil læse.
But fordi and da are not completely interchangeable:
- fordi = because (neutral, most common for giving reasons)
- da = because / since (often used when the reason is already known, or in a more narrative / written style)
In everyday speech, fordi is the default.
Da can sound a bit more formal, literary, or like the speaker assumes you already know or accept the reason.
In subordinate clauses (after fordi, at, som, etc.), the sentence adverb comes before the finite verb:
- fordi hun hellere vil læse
subject – adverb – finite verb – infinitive
In a main clause, the finite verb must be in second position, so the adverb comes after the verb:
- Hun vil hellere læse.
subject – finite verb – adverb – infinitive
So:
- Main clause: Hun vil hellere læse.
- Subordinate clause: … fordi hun hellere vil læse.
Fordi hun vil hellere læse breaks the standard subordinate‑clause word order, so it is considered incorrect.
Vil læse alone means wants to read.
Hellere is a comparative adverb meaning rather / preferably, so:
- hun vil læse = she wants to read
- hun vil hellere læse / hun hellere vil læse = she would rather read (she prefers reading to something else)
In this sentence, the contrast is between watching TV and reading:
- She rarely watches TV, because she would rather read.
Without hellere, the idea of preference instead of TV is much weaker.
Hellere is normally used together with a modal verb like vil / ville:
- Jeg vil hellere blive hjemme. = I would rather stay home.
- Vi ville hellere tage toget. = We would rather take the train.
In both main and subordinate clauses, Danish tends to place the infinitive (and other non‑finite verb forms) later in the clause, after the finite verb and most adverbs:
- Hun vil læse.
- Hun vil hellere læse.
- … fordi hun hellere vil læse.
In subordinate clauses, this often means:
- subject – sentence adverb – finite verb – objects/other info – non‑finite verb(s)
So læse naturally goes at the end of fordi hun hellere vil læse.
Læse primarily means to read, but it is also used in the sense to study (at a school/university), especially when paired with a field or place:
- Hun kan godt lide at læse. = She likes to read.
- Hun læser medicin. = She is studying medicine.
- Han læser på universitetet. = He studies at the university.
In fordi hun hellere vil læse, without more context, the natural interpretation is because she would rather read (books, etc.) than watch TV.
Approximate pronunciations:
sjældent ≈ /ˈɕɛlən(d)/
- sj is like a soft sh or hy sound (somewhere between English sh and y).
- The d is very soft or not clearly pronounced; the final t is often not released in casual speech.
fjernsyn ≈ /ˈfjæɐ̯nsyːn/
- fj starts with an f plus a y‑ish glide.
- r affects the vowel, giving that typical Danish æɐ̯ sound in fjern.
- y is the front rounded vowel, like the French u in lune or German ü in Tür.
You do not pronounce every written consonant strongly; Danish has many reduced and softened sounds compared to English spelling expectations.