Om vinteren ser hun en lang serie på sin computer, mens hun ligger i sofaen.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.

Start learning Danish now

Questions & Answers about Om vinteren ser hun en lang serie på sin computer, mens hun ligger i sofaen.

Why is it om vinteren and not i vinteren or just vinter?

Om vinteren is the standard way to say in (the) winter / during winter when you talk about a general, repeated situation.

  • om + season (definite) = during that season in general
    • om vinteren – in (the) winter / during winter
    • om sommeren – in (the) summer
    • om aftenen – in the evening(s)

You normally do not say i vinteren for this habitual meaning.
And you can’t say om vinter; the season takes the definite form: vinteren (literally: the winter).


Why is the word order ser hun and not hun ser after om vinteren?

Danish main clauses follow the V2 rule: the finite verb is always in second position, regardless of what comes first.

In the sentence:

  • First position: Om vinteren (adverbial)
  • Second position: ser (verb)
  • Then: hun (subject)

So: Om vinteren ser hun …

If you don’t move anything to the front, you can say:

  • Hun ser en lang serie … (here, hun is both the subject and the first element, so the verb still ends up second).

Both word orders (with or without fronted adverbial) are correct, but the verb must be second in a main clause.


Why is it en lang serie and not en lange serie?

Adjectives in Danish change depending on gender/number and definiteness.

Here we have:

  • en = common gender, singular, indefinite
  • lang = adjective in its indefinite singular form
  • serie = noun, common gender, singular

Pattern: en + [adjective in basic form] + noun
So we get: en lang serie.

You would use lange in other contexts, for example:

  • den lange serie – the long series (definite, singular)
  • lange serier – long series (plural, indefinite)
  • de lange serier – the long series (plural, definite)

Does serie here mean one TV series or many episodes? How should I think of it in English?

In Danish, en serie can mean:

  • a series / show (like an ongoing TV program), or
  • more loosely, a series of episodes of that show.

In your sentence:

  • en lang serie suggests either:
    • a show with many seasons/episodes, or
    • possibly a mini‑series that is just overall long.

In everyday English you’d probably translate it as:

  • a long series or a long TV show
  • or more naturally: a long TV series.

Why is it på sin computer and not på hendes computer or i sin computer?

There are two issues here: the possessive pronoun and the preposition.

  1. sin vs hendes
  • sin/sit/sine refer back to the subject of the clause:

    • Hun ser en serie på sin computer.
      → She watches a series on her own computer (her = the subject hun).
  • hendes is used when the owner is someone else, not the subject:

    • Hun ser en serie på hendes computer.
      → She watches a series on her (another woman’s) computer.

So here, sin is correct because the computer belongs to hun.

  1. vs i
  • på computeren / på sin computer = on the computer / on her computer, i.e. using the computer as a device (screen, platform).
  • i computeren would literally be in the computer, which is wrong in this context.

So på sin computer = on her own computer (device).


What exactly does ser mean here? Is it “see” or “watch”?

The Danish verb at se covers both English see and watch, depending on context.

  • Jeg ser en fugl. – I see a bird.
  • Jeg ser en film. – I watch a movie.

In your sentence:

  • ser hun en lang serie clearly means watches a long series, because we’re talking about viewing something on a computer as entertainment.

So you translate ser as watches here, not sees.


Why is it mens and not når or da in the second part of the sentence?

mens, når, and da are all conjunctions about time, but they’re used differently.

  • mens = while, for simultaneous actions

    • Hun ser en serie, mens hun ligger i sofaen.
      → She watches a series while she is lying on the couch.
  • når = when, for:

    • repeated / habitual situations, or
    • future situations.
    • Når hun kommer hjem, ser hun tv.
      → When she comes home, she watches TV (every time).
  • da = when, but only for single past events.

    • Da hun kom hjem, så hun tv.
      → When she came home, she watched TV (one particular time in the past).

Here, we want to say while she is lying on the couch, so mens is the correct choice.


Why is it mens hun ligger i sofaen and not mens ligger hun i sofaen?

This is the difference between main clause and subordinate clause word order.

  • In a main clause, Danish uses V2 word order (verb in second position):

    • Hun ligger i sofaen. (normal)
    • I sofaen ligger hun. (adverbial fronted, verb still second)
  • In a subordinate clause (introduced by mens, at, fordi, etc.), the subject usually comes before the verb:

    • …, mens hun ligger i sofaen.

Putting the verb second (mens ligger hun …) would sound wrong here because mens introduces a subordinate clause, not a main clause.

So:

  • Main clause: Om vinteren ser hun … (V2)
  • Subordinate clause: mens hun ligger i sofaen (subject before verb).

Why is it ligger instead of er or sidder in hun ligger i sofaen?

Danish often uses specific posture verbs instead of a general verb like to be:

  • ligger = is lying (horizontal position)
  • sidder = is sitting (seated position)
  • står = is standing (upright, on feet or placed upright)

So:

  • Hun ligger i sofaen. – She is lying on the couch.
  • Hun sidder i sofaen. – She is sitting on the couch.
  • Hun er i sofaen. – sounds odd here; er is too general and doesn’t show posture.

English often uses just is on the couch, but Danish prefers a posture verb.
Here the sentence specifies that she is lying down: ligger.


Why do you say i sofaen when English says on the sofa / on the couch?

Prepositions don’t always match one‑to‑one between English and Danish.

For sofa:

  • Danish usually says i sofaen (literally in the sofa) where English says on the sofa/couch.
    • Hun ligger i sofaen. – She is lying on the couch.

Some other examples:

  • i sengen – in bed / on the bed
  • i stolen – in the chair / on the chair

So you should learn i sofaen as the standard phrase, even though the literal translation would sound strange in English.


Why is there a comma before mens? Is it always required?

The comma before mens marks the start of a subordinate clause.

There are two official comma systems in Danish, but in normal, traditional usage it’s very common (and still correct) to put a comma before most subordinate clauses introduced by words like:

  • at, fordi, hvis, når, mens, da, selvom, etc.

So:

  • Om vinteren ser hun en lang serie på sin computer, mens hun ligger i sofaen.

In modern “new comma” rules, the comma can sometimes be omitted, but you will very often see it written exactly as in your sentence, and that is absolutely correct and safe to copy.


Why is it i sofaen (with -en) and not something like i den sofa with a separate article?

Danish usually puts the definite article at the end of the noun instead of using a separate word like the:

  • sofa – a sofa / couch
  • sofaen – the sofa / couch

So:

  • i sofaen = in/on the sofa
  • Using den sofa alone would mean that sofa, and you would normally still add the suffix if you want definiteness:
    • i den sofa is only natural if you are contrasting:
      Ikke i den stol, men i den sofa dér. – Not in that chair, but in that sofa there.

In your general statement, i sofaen is the normal, neutral way to say on the couch.