Breakdown of Om vinteren ser hun en lang serie på sin computer, mens hun ligger i sofaen.
Questions & Answers about Om vinteren ser hun en lang serie på sin computer, mens hun ligger i sofaen.
Om vinteren is the standard way to say in (the) winter / during winter when you talk about a general, repeated situation.
- om + season (definite) = during that season in general
- om vinteren – in (the) winter / during winter
- om sommeren – in (the) summer
- om aftenen – in the evening(s)
You normally do not say i vinteren for this habitual meaning.
And you can’t say om vinter; the season takes the definite form: vinteren (literally: the winter).
Danish main clauses follow the V2 rule: the finite verb is always in second position, regardless of what comes first.
In the sentence:
- First position: Om vinteren (adverbial)
- Second position: ser (verb)
- Then: hun (subject)
So: Om vinteren ser hun …
If you don’t move anything to the front, you can say:
- Hun ser en lang serie … (here, hun is both the subject and the first element, so the verb still ends up second).
Both word orders (with or without fronted adverbial) are correct, but the verb must be second in a main clause.
Adjectives in Danish change depending on gender/number and definiteness.
Here we have:
- en = common gender, singular, indefinite
- lang = adjective in its indefinite singular form
- serie = noun, common gender, singular
Pattern: en + [adjective in basic form] + noun
So we get: en lang serie.
You would use lange in other contexts, for example:
- den lange serie – the long series (definite, singular)
- lange serier – long series (plural, indefinite)
- de lange serier – the long series (plural, definite)
In Danish, en serie can mean:
- a series / show (like an ongoing TV program), or
- more loosely, a series of episodes of that show.
In your sentence:
- en lang serie suggests either:
- a show with many seasons/episodes, or
- possibly a mini‑series that is just overall long.
In everyday English you’d probably translate it as:
- a long series or a long TV show
- or more naturally: a long TV series.
There are two issues here: the possessive pronoun and the preposition.
- sin vs hendes
sin/sit/sine refer back to the subject of the clause:
- Hun ser en serie på sin computer.
→ She watches a series on her own computer (her = the subject hun).
- Hun ser en serie på sin computer.
hendes is used when the owner is someone else, not the subject:
- Hun ser en serie på hendes computer.
→ She watches a series on her (another woman’s) computer.
- Hun ser en serie på hendes computer.
So here, sin is correct because the computer belongs to hun.
- på vs i
- på computeren / på sin computer = on the computer / on her computer, i.e. using the computer as a device (screen, platform).
- i computeren would literally be in the computer, which is wrong in this context.
So på sin computer = on her own computer (device).
The Danish verb at se covers both English see and watch, depending on context.
- Jeg ser en fugl. – I see a bird.
- Jeg ser en film. – I watch a movie.
In your sentence:
- ser hun en lang serie clearly means watches a long series, because we’re talking about viewing something on a computer as entertainment.
So you translate ser as watches here, not sees.
mens, når, and da are all conjunctions about time, but they’re used differently.
mens = while, for simultaneous actions
- Hun ser en serie, mens hun ligger i sofaen.
→ She watches a series while she is lying on the couch.
- Hun ser en serie, mens hun ligger i sofaen.
når = when, for:
- repeated / habitual situations, or
- future situations.
- Når hun kommer hjem, ser hun tv.
→ When she comes home, she watches TV (every time).
da = when, but only for single past events.
- Da hun kom hjem, så hun tv.
→ When she came home, she watched TV (one particular time in the past).
- Da hun kom hjem, så hun tv.
Here, we want to say while she is lying on the couch, so mens is the correct choice.
This is the difference between main clause and subordinate clause word order.
In a main clause, Danish uses V2 word order (verb in second position):
- Hun ligger i sofaen. (normal)
- I sofaen ligger hun. (adverbial fronted, verb still second)
In a subordinate clause (introduced by mens, at, fordi, etc.), the subject usually comes before the verb:
- …, mens hun ligger i sofaen.
Putting the verb second (mens ligger hun …) would sound wrong here because mens introduces a subordinate clause, not a main clause.
So:
- Main clause: Om vinteren ser hun … (V2)
- Subordinate clause: mens hun ligger i sofaen (subject before verb).
Danish often uses specific posture verbs instead of a general verb like to be:
- ligger = is lying (horizontal position)
- sidder = is sitting (seated position)
- står = is standing (upright, on feet or placed upright)
So:
- Hun ligger i sofaen. – She is lying on the couch.
- Hun sidder i sofaen. – She is sitting on the couch.
- Hun er i sofaen. – sounds odd here; er is too general and doesn’t show posture.
English often uses just is on the couch, but Danish prefers a posture verb.
Here the sentence specifies that she is lying down: ligger.
Prepositions don’t always match one‑to‑one between English and Danish.
For sofa:
- Danish usually says i sofaen (literally in the sofa) where English says on the sofa/couch.
- Hun ligger i sofaen. – She is lying on the couch.
Some other examples:
- i sengen – in bed / on the bed
- i stolen – in the chair / on the chair
So you should learn i sofaen as the standard phrase, even though the literal translation would sound strange in English.
The comma before mens marks the start of a subordinate clause.
There are two official comma systems in Danish, but in normal, traditional usage it’s very common (and still correct) to put a comma before most subordinate clauses introduced by words like:
- at, fordi, hvis, når, mens, da, selvom, etc.
So:
- Om vinteren ser hun en lang serie på sin computer, mens hun ligger i sofaen.
In modern “new comma” rules, the comma can sometimes be omitted, but you will very often see it written exactly as in your sentence, and that is absolutely correct and safe to copy.
Danish usually puts the definite article at the end of the noun instead of using a separate word like the:
- sofa – a sofa / couch
- sofaen – the sofa / couch
So:
- i sofaen = in/on the sofa
- Using den sofa alone would mean that sofa, and you would normally still add the suffix if you want definiteness:
- i den sofa is only natural if you are contrasting:
Ikke i den stol, men i den sofa dér. – Not in that chair, but in that sofa there.
- i den sofa is only natural if you are contrasting:
In your general statement, i sofaen is the normal, neutral way to say on the couch.