Breakdown of Hans mor laver te, mens hun venter på et vigtigt telefonopkald.
Questions & Answers about Hans mor laver te, mens hun venter på et vigtigt telefonopkald.
It depends on context, but grammatically it can be either:
Hans as a name:
Then Hans mor = Hans’s mother (the mother of a man called Hans).hans as a possessive pronoun (his):
Then hans mor = his mother (someone’s mother, not necessarily named Hans).
The only difference in writing is the capital letter:
- Hans (capital H) = the name Hans.
- hans (small h) = the pronoun his.
In your sentence it’s written Hans, so the most natural reading is Hans’s mother.
Danish shows possession differently from English:
You don’t add ’s after a proper name in front of a common family member word.
- English: Hans’s mother
- Danish: Hans mor (not Hans’s mor, not Hansens mor)
You also don’t use an article in this pattern:
- English: the mother of Hans → Hans’s mother
- Danish: Hans mor (no en/et)
So:
- Hans mor = Hans’s mother / his mother
- hans mor = his mother (some male person’s mother)
Both laver and gør can mean do/make, but they’re used differently:
laver = makes, prepares, creates
- laver te = makes tea, prepares tea
- laver mad = cooks (food)
gør is more like do, perform, cause, often with adjectives or abstract things:
- gør rent = do the cleaning
- gør ondt = hurts (literally: does pain)
With tea, Danish normally uses laver:
- Hun laver te = She is making tea.
Gør te would sound wrong or at least very unusual.
Danish normally uses the simple present to cover both:
- habitual/regular actions and
- actions happening right now.
So:
Hun laver te
= She makes tea (in general)
= She is making tea (right now) — context decides.Hun venter
= She waits / She is waiting.
English has a special progressive form (is making, is waiting); Danish doesn’t need that form. Danish can build a progressive-like phrase (er ved at lave te = is in the process of making tea), but in many everyday sentences the plain present is enough and is translated into English as is doing.
Because mens hun venter på et vigtigt telefonopkald is a subordinate clause (a dependent clause):
- Main clause: Hans mor laver te
- Subordinate clause (introduced by mens): mens hun venter på et vigtigt telefonopkald
In modern Danish comma rules (which most learners are taught):
- You put a comma before most conjunctions that introduce a subordinate clause, including mens, fordi, når, da, selvom, etc.
So the comma marks the boundary between the main clause and the subordinate clause:
- Hans mor laver te, mens hun venter på et vigtigt telefonopkald.
mens means while (at the same time as):
- mens hun venter = while she waits / is waiting.
In Danish, mens introduces a subordinate clause, and subordinate clauses have a slightly different typical word order from main clauses:
Main clause (V2 word order):
- Hun venter på et vigtigt telefonopkald.
(subject hun, then verb venter)
- Hun venter på et vigtigt telefonopkald.
Subordinate clause after mens:
- mens hun venter på et vigtigt telefonopkald
(conjunction mens, then subject hun, then verb venter)
- mens hun venter på et vigtigt telefonopkald
So the basic pattern here is:
- mens + subject + verb + rest of the clause
Which matches mens hun venter på et vigtigt telefonopkald.
The verb at vente behaves differently in Danish than to wait in English:
vente på noget / nogen = wait for something / someone
- Hun venter på et vigtigt telefonopkald.
= She is waiting for an important phone call.
- Hun venter på et vigtigt telefonopkald.
vente without a preposition usually means simply wait, with no direct object:
- Hun venter. = She is waiting.
You don’t say venter for in Danish. When you mean wait for, you almost always say venter på:
- vente på bussen = wait for the bus
- vente på dig = wait for you
- vente på svar = wait for an answer
Danish has two grammatical genders:
- common gender (en-words)
- neuter gender (et-words)
The noun (et) opkald (a call) is neuter, so it takes:
- the indefinite article et
- the adjective in neuter singular form vigtigt (with -t)
That gives:
- et vigtigt opkald = an important call
- and with telefon- in front: et vigtigt telefonopkald.
If the noun were common gender, you would use en and usually vigtig:
- en vigtig bog (a(n) important book)
- et vigtigt brev (an important letter)
So the gender of opkald (neuter) controls both et and the -t on vigtigt.
telefonopkald is a compound noun:
- telefon = telephone, phone
- opkald = a call (literally a calling up)
Danish often joins nouns together into one long word. In writing, you do not separate the parts:
- telefonopkald (correct)
- telefon opkald (incorrect as standard spelling)
Grammatically, telefonopkald behaves like opkald:
- It is neuter: et telefonopkald, det telefonopkald
- Plural: telefonopkald (same form), de telefonopkald.
In Danish:
- hun = she (subject form)
- hende = her (object / after prepositions)
You use hun as the subject of a verb:
- Hun venter. = She is waiting.
- Hun laver te. = She makes tea.
You use hende as an object:
- Jeg ser hende. = I see her.
- Jeg venter på hende. = I am waiting for her.
In mens hun venter på et vigtigt telefonopkald, hun is the subject of venter, so hun (not hende) is correct.
By default, hun refers back to the nearest suitable feminine noun phrase in the context, which here is Hans mor:
- Hans mor laver te, mens hun venter på et vigtigt telefonopkald.
So the natural reading is:
- Hans’s mother is making tea while she (Hans’s mother) waits for an important phone call.
If it were meant to refer to some other she, that would normally have to be clear from the broader context, or the sentence would be rephrased to avoid ambiguity.