Vi venter på perronen og skifter til et andet tog.

Breakdown of Vi venter på perronen og skifter til et andet tog.

og
and
on
til
to
vi
we
et andet
another
vente
to wait
toget
the train
perronen
the platform
skifte
to change
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Danish grammar and vocabulary.

Start learning Danish now

Questions & Answers about Vi venter på perronen og skifter til et andet tog.

Why is it på perronen and not i perronen or ved perronen?

Danish uses:

  • for surfaces/open areas: på perronen (on the platform)
  • i for enclosed spaces: i toget (in the train), i stationen (in the station)
  • ved for “by/near”: ved perronen means you’re next to it, not standing on it

So here is the natural choice.

Does venter på mean “wait for”? Are we “waiting for the platform” here?

No. In this sentence, belongs to the location phrase på perronen (“on the platform”).

  • “Wait for” is also vente på (e.g., vi venter på toget = “we’re waiting for the train”), but here there’s no object after venter—the is part of the place expression.
Why is it perronen (definite) instead of en perron (indefinite)?
Danish often uses the definite form for specific, situationally unique places—like “the platform” at the station you’re at. På perronen is like English “on the platform,” referring to a specific, understood platform. På en perron would sound like “on a (random) platform.”
What genders are perron and tog, and how does that affect the articles?
  • perron is common gender: en perron, perronen
  • tog is neuter: et tog, toget

That’s why you get på perronen (definite common-gender) and et andet tog (neuter with the indefinite article et).

Why andet and not anden or andre?

The adjective/pronoun anden (“other/another”) is irregular:

  • Common gender singular: anden (e.g., en anden bus)
  • Neuter singular: andet (e.g., et andet tog)
  • Plural: andre (e.g., andre tog)

Since tog is neuter singular, you need andet.

What’s the difference between et andet tog and det andet tog?
  • et andet tog = “another train” (non-specific, just a different/another one)
  • det andet tog = “the other train” (a specific “other” one, usually from a known limited set, e.g., two options)
Do I need til after skifter? Could I drop it?
  • When you specify the new thing, you use skifte til: skifter til et andet tog.
  • If you just mean “change trains” in general, you can say skifte tog (no til): Vi skifter tog i Odense.
  • A very natural alternative is stige om (“transfer”): Vi stiger om i Odense.
Can I use bytte instead of skifte?
Generally no. Bytte is “swap/exchange” (often between people). For trains, use skifte (tog) or stige om.
Does the present tense here mean “right now,” like English -ing, or a plan?
Danish present covers both ongoing and scheduled/near-future actions. This sentence can be understood as “We’re waiting on the platform and (then) we’re changing to another train.” If you want the sequence to be explicit, add : Vi venter på perronen, og så skifter vi til et andet tog.
Why isn’t vi repeated before skifter?
Danish doesn’t need to repeat the subject when two verbs share it in a coordinated clause: Vi venter … og skifter … is fine. You can repeat it for emphasis or clarity: Vi venter …, og vi skifter …, or add : …, og så skifter vi …
Should there be a comma before og?

As written, no. It’s one clause with a compound predicate, so no comma is required: Vi venter … og skifter …
If you repeat the subject, you normally add a comma: Vi venter på perronen, og vi skifter til et andet tog.

How do I say “other trains,” and what’s the plural of tog?
  • The plural of tog is also tog (no change).
  • “Other trains” is andre tog.
  • Definite plural: togene (“the trains”), and de andre tog (“the other trains”).
How do I mention the track number?

Use spor (track):

  • på spor 4 = “on track 4” (idiomatic Danish)
    You can combine with the platform: Vi venter på perronen ved spor 4 or simply Vi venter på spor 4.
Can I change the word order for emphasis?

Yes. Topicalization is fine:

  • På perronen venter vi og skifter til et andet tog. (emphasis on place)
    You can also make the sequence explicit:
  • Vi venter på perronen, og så skifter vi til et andet tog.
How do you pronounce tog?
Approximately like English “toe,” often with a slight w‑glide at the end (not a hard “g” sound). So think “toh(w).”