Breakdown of Na rohu ulice zabočíš vlevo a před tebou je starý most.
Questions & Answers about Na rohu ulice zabočíš vlevo a před tebou je starý most.
Why is it na rohu ulice and not something like na roh ulice?
Because na rohu uses the locative case, which is used after na when it means on/at a location.
- roh = corner
- na rohu = at the corner
If you used na roh, that would suggest motion onto/to the corner, not location.
So:
- na rohu ulice = at the corner of the street
Why is ulice in that form?
In na rohu ulice, the word ulice is in the genitive singular.
This is because Czech often expresses of relationships with the genitive:
- roh ulice = the corner of the street
So the structure is:
- na rohu = at the corner
- ulice = of the street
Together: at the corner of the street.
What does zabočíš mean exactly, and why is it in that form?
Zabočíš comes from the verb zabočit, which means to turn, especially when giving directions.
The ending -íš shows:
- 2nd person singular
- you turn / you will turn
So zabočíš means you turn.
In route instructions, Czech often uses the present form where English also often uses the present:
- zabočíš vlevo = you turn left
Even though it refers to a future action in real life, the present tense is natural in instructions.
Why is it vlevo and not doleva?
Both can relate to left, but they are used slightly differently.
- vlevo = to the left / on the left
- doleva = leftward / toward the left
With verbs of turning, both may appear, but zabočit vlevo is a very common directional phrase.
So:
- zabočíš vlevo = you turn left
For a learner, it is safest to remember vlevo here as the normal adverb used in directions.
Why is it před tebou and not před ty or před tebe?
Because the preposition před here means in front of, describing a location, so it takes the instrumental case.
The pronoun ty changes like this:
- ty = you
- tebou = by/with/in front of you (instrumental form)
So:
- před tebou = in front of you
If there were motion to a position in front of you, Czech could use a different case, but here it is static location.
Why does Czech say před tebou je starý most instead of using a word for there is?
Czech usually does not need a separate expression like English there is.
It simply says:
- před tebou je starý most
- literally: in front of you is an old bridge
The verb je means is, and that is enough.
This is very common in Czech:
- Na stole je kniha. = There is a book on the table.
- literally: On the table is a book.
So Czech often expresses existence just with to be plus word order and context.
Why is the word order před tebou je starý most and not starý most je před tebou?
Both are possible, but they emphasize things differently.
- Před tebou je starý most sounds natural in directions and introduces what you see in that location.
- Starý most je před tebou puts more focus on the old bridge itself.
Czech word order is more flexible than English, and it often depends on what is already known and what is new information.
In directions, it is very natural to start with the place:
- před tebou = in front of you
- then je starý most = there is an old bridge
Why is it starý most and not stará most or staré most?
Because most is a masculine inanimate noun, and the adjective must agree with it.
- most = bridge
- masculine singular nominative
So the adjective starý must also be:
- masculine
- singular
- nominative
That gives:
- starý most = an old bridge
Other forms would match different genders or cases.
Is a here just the same as English and?
Yes. In this sentence, a simply means and.
It links the two parts:
- Na rohu ulice zabočíš vlevo
- a před tebou je starý most
So the whole sentence gives two connected steps in the directions:
- turn left at the street corner
- an old bridge is in front of you
Is this sentence formal or informal because it uses zabočíš?
It is based on the informal singular you form.
- zabočíš = you (singular, informal)
So this would be appropriate when speaking to one person informally.
For formal or plural you, Czech would use:
- zabočíte
So a more formal/plural version would be:
- Na rohu ulice zabočíte vlevo a před tebou/vámi je starý most.
Usually with formal you, you would also say:
- před vámi = in front of you
Could this sentence also be translated more literally as At the corner of the street you’ll turn left and in front of you is an old bridge?
Yes, that is close to the Czech structure.
Because zabočíš is formally present tense but often used for instructions about the next action, English can render it as:
- you turn left
- or you’ll turn left
The more natural English translation for directions is usually:
- At the corner of the street, turn left, and in front of you is an old bridge.
- or At the street corner, you turn left and an old bridge is in front of you.
So the Czech present tense in directions does not always match one single English tense exactly.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CzechMaster Czech — from Na rohu ulice zabočíš vlevo a před tebou je starý most to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions