Breakdown of Pro mě je tento film horší než ten seriál.
Questions & Answers about Pro mě je tento film horší než ten seriál.
Yes, “Pro mě” often corresponds to English “for me / in my opinion / as far as I’m concerned”.
Literally:
- pro = for
- mě = me (accusative of já = I)
So “Pro mě je tento film horší…” = “For me, this film is worse…”, i.e. from my point of view.
You might also see:
- Podle mě je tento film horší… = In my opinion this film is worse…
Nuance:
- Pro mě = for me personally, can suggest personal taste or personal impact.
- Podle mě = according to me, more explicitly “my opinion / judgement”.
In many everyday contexts, they overlap and both are fine.
Czech pronouns change form according to case.
- já = I (nominative, subject form)
- mě / mne = me (accusative or genitive)
- mně = to/for me (dative or locative)
The preposition pro always takes the accusative case:
- pro koho? → pro mě / pro mne (for whom? → for me)
So:
- ✅ Pro mě je tento film horší. (correct)
- ❌ Pro já… (wrong case)
- ❌ Pro mně… (wrong case with pro)
You’ll see both mě and mne in writing; mě is more common and more informal.
All three can often translate as “this film” or “that film”, depending on context.
tento film
- feels more formal / written or a bit emphatic: this particular film.
- common in written language, presentations, reviews.
ten film
- neutral, very common.
- in context it can mean “that film we’ve been talking about” or “that film over there”.
- works a bit like a definite article (“the film”) in many contexts.
tenhle film
- very colloquial / spoken, more like “this film here”.
- strongly deictic (often something physically present or very immediate in the conversation).
In your sentence, “tento film” could be replaced by:
- Ten film je pro mě horší než ten seriál.
- Tenhle film je pro mě horší než ten seriál.
All are grammatical; the style/feel changes slightly (formal vs neutral vs colloquial).
Czech forms many comparatives with a special comparative stem, not with “víc + adjective”.
Base adjective:
- špatný = bad
Comparative (worse):
- horší = worse (just like English bad → worse)
So:
- tento film je špatný = this film is bad
- tento film je horší (než …) = this film is worse (than …)
You should not say:
❌ víc špatný to mean “worse” (sounds foreign/incorrect).
Instead, always use:
- horší for “worse”
- nejhorší for “the worst”
In Czech, with comparatives you normally use “než” = “than”.
- lepší než = better than
- větší než = bigger than
- horší než = worse than
So:
- Pro mě je tento film horší než ten seriál. = For me, this film is worse than that series.
Use “jako” = “as / like” mainly with expressions of equality, not comparison:
- stejný jako = the same as
- Tento film je stejný jako ten seriál.
= This film is the same as that series.
- Tento film je stejný jako ten seriál.
- tak dobrý jako = as good as
- Tento film není tak dobrý jako ten seriál.
= This film is not as good as that series.
- Tento film není tak dobrý jako ten seriál.
Very roughly:
- comparative (better, worse, bigger, smaller) → než
- as … as, the same as → jako
Czech does not have real articles (the, a), but it often uses demonstrative pronouns (ten, ta, to, tento, tenhle etc.) to play a similar role.
- seriál on its own can be “a series” or “the series”, depending on context.
- ten seriál = that series / that show / the series (we both know about)
In your sentence:
- …horší než ten seriál. = …worse than that series (the one we both have in mind; it’s specific and known).
You could also say just:
- …horší než seriál.
That would be more general or abstract (“worse than a series” as a format), but “ten seriál” sounds more natural when you mean a particular series you and the listener know.
After “než” in comparisons, the compared element is usually in the nominative (the basic dictionary form), because logically you’re comparing subjects:
- Tento film je horší než ten seriál.
- tento film = nominative (subject)
- ten seriál = nominative (what you compare the subject to)
With nouns, nominative vs accusative often looks the same in masculine inanimate singular (film, seriál), so you don’t see the difference.
The difference appears clearly with pronouns:
- Standard:
- Je lepší než já. = He is better than I (am).
- Very common in speech (but less formal/standard):
- Je lepší než mě. = He is better than me.
In careful standard Czech, nominative (než já, než on) is preferred, but accusative forms (než mě, než něj) are very widely used in everyday speech.
Yes, Czech word order is quite flexible, and different orders mostly change emphasis, not basic meaning.
Possible variants:
Pro mě je tento film horší než ten seriál.
→ Emphasis on “for me” (my personal view).Tento film je pro mě horší než ten seriál.
→ More neutral, emphasis on “this film” as the topic.Tento film je horší než ten seriál pro mě.
→ Less natural; can feel like you added “for me” as an afterthought.Tento film je horší než ten seriál, aspoň pro mě.
→ “This film is worse than that series, at least for me.”
All are grammatical, but versions (1) and (2) are the most natural.
“Horší” is a soft adjective in its comparative form, and in the singular it looks the same for all genders:
- ten film je horší (masc. inanimate)
- ten muž je horší (masc. animate)
- ta kniha je horší (feminine)
- to město je horší (neuter)
In the plural, it also stays horší in all genders:
- ti muži jsou horší
- ty knihy jsou horší
- ta města jsou horší
So in practice you don’t see gender/number agreement on “horší” by form; you only know from the noun and context.
The superlative of špatný is:
- nejhorší = the worst
You form the superlative in Czech by usually adding “nej-” to the comparative form:
- dobrý → lepší → nejlepší (good → better → best)
- špatný → horší → nejhorší (bad → worse → worst)
So your sentence becomes:
- Pro mě je tento film nejhorší ze všech. = For me, this film is the worst of all.
Or, if you are comparing just a film and a series:
- Pro mě je tento film nejhorší, horší než ten seriál. = For me, this film is the worst, worse than that series.