Breakdown of Tento víkend chci být doma s rodinou.
Questions & Answers about Tento víkend chci být doma s rodinou.
Both word orders are correct:
- Tento víkend chci být doma s rodinou.
- Chci být doma s rodinou tento víkend.
Czech word order is flexible. The most neutral pattern is often:
Time – Verb – Place – Other information
So starting with Tento víkend (This weekend) is very natural when you want to set the time frame first.
Putting tento víkend at the end (Chci být doma s rodinou tento víkend) is also fine and can sound slightly more like you’re adding the time as extra information, but it’s not a big difference here.
Czech often uses a bare accusative for time expressions:
- Tento víkend = this weekend (as a time period)
- Příští týden = next week
- Každý den = every day
The preposition v (in) is not needed here.
You can say o víkendu (at the weekend / on the weekend), but that is more general and usually without ten/tento:
- O víkendu chci být doma. = On/at the weekend I want to be at home.
- Tento víkend chci být doma. = This particular weekend I want to be at home.
All three can correspond to English this / that, but with slightly different feels:
- ten víkend – neutral that/the weekend (often context decides if it’s this or that)
- tento víkend – a bit more formal or written-style this weekend, clearly pointing to a specific one
- tenhle víkend – very common in spoken Czech, more colloquial this weekend
You could say:
- Ten víkend chci být doma. (OK, neutral)
- Tento víkend chci být doma. (sounds a bit more “correct”/formal, textbook style)
- Tenhle víkend chci být doma. (what many people would say in everyday speech)
The verb chtít (to want) is in the present tense: chci = I want.
In Czech, you often express future plans with a present-tense verb of desire or intention + infinitive:
- Tento víkend chci být doma. = Literally This weekend I want to be at home.
→ Natural English: I want to stay home this weekend.
If you say:
- Tento víkend budu doma. = This weekend I will be at home.
that sounds more like a statement of fact (a plan, a schedule), while chci být focuses on your wish/intention. Both can be about the future; the verb chtít itself doesn’t need a special future form here.
- chci = I want (1st person singular of chtít)
- být = to be (infinitive)
So chci být = I want to be.
Here, být is needed because English also says to be at home.
In other contexts, you might use other infinitives:
- Chci jít domů. = I want to go home.
- Chci pracovat. = I want to work.
You cannot drop být in chci být doma; chci doma is wrong.
Czech distinguishes between location and direction:
doma = at home (location, “where?”)
- Jsem doma. = I am at home.
- Chci být doma. = I want to be at home.
domů = (to) home (direction, “where to?”)
- Jdu domů. = I’m going home.
- Chci jít domů. = I want to go home.
In Tento víkend chci být doma s rodinou, you’re saying where you want to be, not where you’re going, so doma is correct.
The preposition s (with) in Czech always takes the instrumental case.
rodina is the nominative (dictionary form, subject):
- Moje rodina je velká. = My family is big.
rodinou is the instrumental singular:
- s rodinou = with (my/the) family
So the pattern is: s + instrumental:
- s mámou = with (my) mum
- s kamarádem = with (my) friend (male)
- s rodinou = with (my/the) family
Rodinou is instrumental singular of rodina (a regular feminine noun in -a).
Basic singular forms:
- Nominative: rodina (family – subject)
- Genitive: rodiny (of the family)
- Dative: rodině (to/for the family)
- Accusative: rodinu (direct object)
- Locative: rodině (about the family)
- Instrumental: rodinou (with/by the family)
Instrumental of a typical feminine -a noun is formed by changing -a → -ou:
- žena → ženou (woman → with a woman)
- rodina → rodinou (family → with a family)
You can say s mojí rodinou (or s mou rodinou). That is correct and explicit:
- Tento víkend chci být doma s mojí rodinou.
But in Czech, if context is clear, people often omit possessive pronouns for close relatives:
- jdu za mámou (I’m going to see my mum)
- byl jsem u babičky (I was at my grandma’s)
- s rodinou (with my family)
So s rodinou is naturally understood as with my family, unless clearly specified otherwise.
Czech usually drops personal subject pronouns because the verb ending already shows the person:
- chci = I want (1st person singular – já is clear from the ending)
So the most natural version is:
- Tento víkend chci být doma s rodinou.
You can say:
- Já tento víkend chci být doma s rodinou.
This is grammatically correct but has extra emphasis on já = I (as opposed to someone else):
- Já tento víkend chci být doma, ale ostatní chtějí jet pryč.
= I want to be at home this weekend, but the others want to go away.
Chci is direct I want. In everyday conversation about your own plans, it’s fine:
- Tento víkend chci být doma s rodinou.
→ neutral, normal.
To sound more polite or softer (especially when asking for something), Czechs often use a conditional:
- Chtěl bych být tento víkend doma s rodinou.
= I would like to be at home with my family this weekend.
So:
- Talking about your own plans: chci is perfectly OK.
- Making polite requests: prefer chtěl bych (for a man) / chtěla bych (for a woman).
Approximate pronunciation (stress is always on the first syllable of each word):
- Tento – TEN-to
- víkend – VEE-kent (long í, short e)
- chci – roughly khtsi:
- ch is like German ach or Scottish loch
- c is ts
- být – beet (long ý)
- doma – DO-ma
- s rodinou – pronounced more like z rodinou in fluent speech:
- final s becomes voiced (z) before r, so it sounds like zrodinou
- rodinou – RO-dih-noh (last ou is a diphthong like “oh-oo” merged)
The main tricky spots for English speakers are chci and the s → z voicing in s rodinou.
Yes, Czech word order is flexible, and all of these are grammatically correct:
- Tento víkend chci být doma s rodinou. (very natural)
- Tento víkend chci být s rodinou doma. (slight emphasis on being with family)
- S rodinou chci být tento víkend doma. (stronger emphasis on with family)
The basic information stays the same; moving s rodinou mostly affects what is highlighted or contrasted in context.