Breakdown of Když jdu do práce, beru si s sebou telefon i peněženku.
Questions & Answers about Když jdu do práce, beru si s sebou telefon i peněženku.
Když is a conjunction meaning “when” in the sense of “whenever / at the time that” and it introduces a whole clause:
- Když jdu do práce, beru si s sebou telefon i peněženku.
When(ever) I go to work, I take my phone and wallet with me.
Kdy is a question word meaning “when?”:
- Kdy jdeš do práce? – When are you going to work?
So:
- Use když to connect two clauses (when X happens, Y happens).
- Use kdy to ask about the time something happens.
Both jdu and chodím can translate as “I go”, but they’re different motion verbs:
- jít → jdu = going in one direction, one specific journey, often “I’m on my way”.
- chodit → chodím = going repeatedly / habitually or back-and-forth.
In this sentence, Když jdu do práce is natural Czech for a repeated situation: “When I (am) going to work (on those occasions)…”. Czech speakers often use the “directional” verb jít even in general statements like this.
You could also say:
- Když chodím do práce, beru si s sebou telefon i peněženku.
This version emphasizes the habitual / regular nature a bit more, but both are acceptable. The original with jdu sounds very natural in everyday speech.
Do is a preposition that usually means “to / into” and it requires the genitive case.
- The noun práce (“work, job”) in the genitive singular is also práce – the form happens to be the same as the nominative.
So grammatically:
- do
- práce (genitive) = to work / to my workplace
Other examples with do + genitive:
- jdu do školy – I’m going to school
- jedu do města – I’m going to the town/city
Czech uses a comma to separate a dependent clause from the main clause.
- Když jdu do práce = subordinate (dependent) clause, introduced by když
- beru si s sebou telefon i peněženku = main clause
Rule: when a sentence starts with a když‑clause, you must put a comma before the main clause:
- Když jsem unavený, jdu spát. – When I’m tired, I go to sleep.
- Když prší, zůstanu doma. – When it rains, I stay at home.
The verb is brát = “to take” (imperfective).
- beru = I take
- beru si = I take for myself / with me (reflexive)
In this kind of sentence, brát si něco s sebou is the standard way to say you take something along/with you:
- Beru si s sebou telefon. – I take my phone with me.
Plain beru telefon can mean “I’m taking the phone (from somewhere)” and doesn’t clearly express “I’m taking it along as I go”. The reflexive si helps to express that you’re taking it for your own use / with you.
Si is a reflexive pronoun in the dative case. It often expresses that the action is for the subject’s own benefit (“for myself, for yourself, etc.”).
In beru si telefon, literally:
- beru si telefon ≈ I take (for myself) the phone / I take the phone with me
Common patterns with si:
- dám si kávu – I’ll have (take for myself) a coffee
- koupil jsem si auto – I bought myself a car
- pustím si hudbu – I’ll put some music on (for myself)
So in this sentence si adds the nuance of personal use / taking something along.
Literally:
- s = with
- sebou = oneself (instrumental of sebe = “self”)
So s sebou literally means “with oneself”, and idiomatically “with me/you/him/her/us/them” depending on the subject:
- Beru si s sebou telefon. – I take my phone with me.
- Vezmi si to s sebou. – Take it with you.
Normally you keep both words. In colloquial speech, people sometimes just say sebou:
- Mám to sebou. – I have it with me.
But in careful or written Czech, s sebou is the standard form, especially after a verb of taking/carrying.
Some changes are fine, some are not.
✅ Natural options:
- Když jdu do práce, beru si s sebou telefon i peněženku.
- Když jdu do práce, beru si telefon i peněženku s sebou.
Both are acceptable; s sebou can come before or after the objects. The original is slightly more common.
❌ But you cannot start the clause with si:
- *Když jdu do práce, si beru s sebou telefon… – incorrect word order
The small word si is a clitic – it must stand after the first stressed part of the clause (usually after the verb or after the first word). So you see:
- Beru si s sebou…
- Vždycky si beru s sebou…
- Do práce si beru s sebou…
but not Si beru… at the start.
Peněženka (wallet) is a feminine noun. Here it’s the direct object of beru si, so it’s in the accusative case.
Feminine nouns ending in -a usually change to -u in the accusative singular:
- kniha → knihu (book)
- káva → kávu (coffee)
- peněženka → peněženku (wallet)
So:
- telefon (masc. inanimate) stays telefon in the accusative
- peněženka (fem.) changes to peněženku in the accusative
Both can connect two nouns, but the nuance is different:
a = basic “and”
- telefon a peněženku – phone and wallet (neutral)
i = “and also / as well / both … and …”, with a bit of emphasis that you include both items
- telefon i peněženku – (both) phone and wallet
In English you might hear the nuance as:
- beru si telefon a peněženku – I take my phone and my wallet.
- beru si telefon i peněženku – I take my phone and my wallet (too / as well / both of them).
The version with i subtly underlines that you’re including each of those things.
In Czech, the present tense is often used for habits and general truths, just like in English:
- Když jdu do práce, beru si s sebou telefon i peněženku.
= Whenever I go to work (in general), I take my phone and wallet with me.
Context usually makes it clear that this is a regular habit, not just something happening today.
If you wanted to talk just about today, right now, you’d normally be more specific in Czech, for example:
- Dnes, když jdu do práce, beru si s sebou jen telefon.
Today, as I’m going to work, I’m only taking my phone with me.
For a single future event, Czech prefers the future forms of the motion and “take” verbs:
- Když půjdu do práce, vezmu si s sebou telefon i peněženku.
When I go to work (that time), I will take my phone and wallet with me.
Here:
- půjdu = future of jít
- vezmu si = future of vzít si (perfective partner of brát si)
Compare:
- Když jdu do práce, beru si… – whenever I go (habit).
- Když půjdu do práce, vezmu si… – when I go (that time in the future).
Czech verbs come in imperfective / perfective pairs:
- brát si (imperfective) – “to be taking / to take (regularly, in progress)”
- vzít si (perfective) – “to take (once, as a complete act)”
In the sentence:
- beru si s sebou telefon i peněženku
the imperfective beru si matches the idea of a repeated habit.
For a single, completed future action, you switch to the perfective:
- vezmu si s sebou telefon i peněženku. – I (will) take my phone and wallet with me (that time).
So:
brát si = good for habits, ongoing actions;
vzít si = good for one-time, completed actions, especially in the future.