Můj učitel se mě ptá, jaký je můj důvod, když nechci vrátit knihu včas.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Czech grammar and vocabulary.

Start learning Czech now

Questions & Answers about Můj učitel se mě ptá, jaký je můj důvod, když nechci vrátit knihu včas.

Why do we say Můj učitel se mě ptá instead of just Můj učitel mě ptá or Můj učitel ptá mě?

In Czech the normal verb for "to ask (somebody)" is ptát se, a reflexive verb. The reflexive pronoun se is part of the verb and cannot be dropped.

  • Pattern: ptát se koho = to ask someone
    • ptát se mě = to ask me
    • ptát se učitele = to ask the teacher

So:

  • Můj učitel se mě ptá. = My teacher is asking me.

You cannot say:

  • *Můj učitel mě ptá. – This sounds wrong in modern Czech, because ptát without se is not the usual verb for "to ask (a question)".

Word order:

  • Neutral: Můj učitel se mě ptá.
  • To stress učitel: Ptá se mě můj učitel.

Forms like *Můj učitel ptá se mě or *Můj učitel ptá mě se are ungrammatical.


Why is it se mě ptá and not mě se ptá? What is the rule for the order of se and ?

Both se and are clitics (short, unstressed words) and Czech has fairly strict rules for their order in the sentence.

Inside the clitic group:

  1. se / si come first.
  2. Personal pronouns like mě / ti / mi / ho / jí follow after se / si.

So:

  • correct: se mě ptá
  • incorrect: *mě se ptá

Other examples:

  • On se mi smál. (not *mi se smál) – He laughed at me.
  • Kdy se tě zeptá? (not *tě se zeptá?) – When will he ask you?

The verb often comes right after the first stressed word, then the clitic group (se, mě, ti, ho...) follows in this fixed internal order.


Why is it and not mně in se mě ptá?

The verb ptát se koho requires the genitive case. For (I), the genitive form is (or more formal mne), not mně.

  • Nominative: – I
  • Genitive: mě / mne – of me (also used after certain verbs like ptát se)
  • Dative / Locative: mně – to me / at me

Compare:

  • ptát se mě – to ask me (genitive)
  • dát mi knihu – to give me a book (dative, short form mi)
  • o mně – about me (locative)

So:

  • Můj učitel se mě ptá.
  • *Můj učitel se mně ptá. ❌ (wrong case)

Why is it jaký je můj důvod and not just proč nechci vrátit knihu včas?

Both are possible, but they mean slightly different things:

  • proč nechci vrátit knihu včas = why I don’t want to return the book on time
    – directly asks for the reason (using proč = why).

  • jaký je můj důvod, když nechci vrátit knihu včas = what my reason is when I don’t want to return the book on time
    – uses the noun důvod (reason) and asks "what reason", not directly "why".

More natural Czech for your idea would often be:

  • Můj učitel se mě ptá, proč nechci vrátit knihu včas.
    (My teacher asks me why I don't want to return the book on time.)

Your version with jaký je můj důvod is grammatically fine, but sounds more formal/bookish and a bit heavy compared to simply using proč.


Could I say jaký mám důvod or jaký je důvod instead of jaký je můj důvod? Is repeating můj necessary?

You have several options, all grammatical:

  1. jaký je můj důvod – what my reason is
  2. jaký mám důvod – what reason I have
  3. jaký je důvod – what the reason is

The possessive můj is not strictly necessary, because the context (Můj učitel se mě ptá...) already tells us the question is about "my" reason.

Nuances:

  • jaký je můj důvod
    – Explicitly says my reason; a bit formal or emphatic.

  • jaký mám důvod
    – Very natural, sounds more spoken: what reason do I have.

  • jaký je důvod
    – More neutral, could be taken as "what is the reason (in general)", but context usually makes it clear it refers to you.

Many native speakers would prefer:

  • Můj učitel se mě ptá, jaký mám důvod, že nechci vrátit knihu včas.

Why is když used here? Could I use že or protože instead of když nechci vrátit knihu včas?

když primarily means when (time) or if/whenever (condition). In your sentence:

  • když nechci vrátit knihu včas – when(ever) I don’t want to return the book on time

This sounds like a description of a situation or condition, not a direct reason. For a causal link ("the fact that I don't want to return it on time"), Czech more often uses že or structures with proč.

More natural variants:

  1. With že (that, expressing a fact that is the reason):

    • Můj učitel se mě ptá, jaký mám důvod, že nechci vrátit knihu včas.
      (…what reason I have that I don’t want to return the book on time.)
  2. Without důvod, using proč (why):

    • Můj učitel se mě ptá, proč nechci vrátit knihu včas.

Your original with když is grammatically understandable, but stylistically unusual if you mean a single concrete situation. když fits better for general statements:

  • Co je tvůj důvod, když nechceš vracet knihy včas?
    (What is your reason when you don’t want to return books on time – in general, habitually.)

Why are there commas before jaký and když?

Both jaký and když introduce subordinate clauses, and Czech normally separates subordinate clauses with commas.

Structure of the whole sentence:

  • Main clause: Můj učitel se mě ptá,
  • 1st subordinate clause (object clause – what he asks): jaký je můj důvod,
  • 2nd subordinate clause (time/condition clause): když nechci vrátit knihu včas.

Rules:

  • Comma before jaký: it begins an object clause depending on ptá se.
  • Comma before když: it begins another subordinate clause.

So the double comma is:

  • Můj učitel se mě ptá, jaký je můj důvod, když nechci vrátit knihu včas.

Is nechci vrátit knihu včas the only possible word order? Could I also say nechci knihu vrátit včas?

Both are grammatically correct:

  1. nechci vrátit knihu včas
  2. nechci knihu vrátit včas

Neutral, most common order is:

  • verb (infinitive) + object: vrátit knihu

So nechci vrátit knihu včas sounds slightly more neutral and is what most people would say first.

Putting knihu before vrátit (nechci knihu vrátit včas) can:

  • slightly emphasise knihu ("this book")
  • sound a bit more colloquial in some contexts

You generally avoid splitting the two-word unit vrátit knihu unless you want to highlight knihu.


Why is vrátit used and not vracet?

Czech distinguishes between:

  • vracet (se) – imperfective: to be returning, to return repeatedly / habitually
  • vrátit (se) – perfective: to return once, to complete the act

In your sentence you are talking about one concrete act of returning this book on time, which is a single completed action, so perfective vrátit is appropriate:

  • vrátit knihu včas – to return the book on time (one action)

Examples:

  • Musím zítra vrátit knihu. – I must return the book tomorrow (once).
  • Vždycky vracím knihy včas. – I always return books on time (habitually, so vracet).

What exactly does včas mean, and where does it go in the sentence?

včas is an adverb meaning on time / in time (neither late nor too late). It does not mean "early"; it just means "by the required time".

Typical phrases:

  • vrátit knihu včas – return the book on time
  • přijít včas – come on time
  • nebude to hotové včas – it won’t be finished on time

Word order:

  • Usually placed near the verb phrase it modifies, often at the end:
    • vrátit knihu včas
    • přijít včas domů / přijít domů včas

In your sentence:

  • nechci vrátit knihu včas
    včas naturally comes last, modifying vrátit knihu.

Is there a more natural way a Czech speaker might say this whole sentence?

Yes. Your sentence is correct but a bit heavy. Many native speakers would say something like:

  1. Můj učitel se mě ptá, proč nechci vrátit knihu včas.
    – My teacher asks me why I don’t want to return the book on time.

  2. If you want to keep the word důvod (reason):
    Můj učitel se mě ptá, jaký mám důvod, že nechci vrátit knihu včas.

Both are fluent and sound more natural than the combination jaký je můj důvod, když… for an ordinary, concrete situation.