Breakdown of Důvod, proč chodím nejčastěji do knihovny, je ten, že je tam ticho.
Questions & Answers about Důvod, proč chodím nejčastěji do knihovny, je ten, že je tam ticho.
In this sentence, proč works like English why in the structure “the reason why …”:
- Důvod, proč chodím… = The reason (why) I go …
So here proč introduces a relative clause (like why after reason) rather than a direct question word. Czech can do this the same way English does: důvod, proč… = the reason why…
The comma separates the main noun důvod (reason) from the relative clause proč chodím nejčastěji do knihovny which describes that noun.
Think of it like English:
- The reason, why I go to the library most often, is that…
In natural English you’d usually drop that comma, but in Czech a comma is standard before a relative clause introduced by který, kde, kdy, proč etc. when they expand on a noun.
Chodím is the imperfective verb in the habitual sense: it means I go (regularly / usually).
- chodím do knihovny = I (tend to) go to the library / I often go there (repeated action)
- jdu do knihovny = I am going to the library (now, this time – one specific event)
Because the sentence talks about what usually happens (nejčastěji – most often), chodím is the correct choice.
často = often
častěji = more often (comparative)
nejčastěji = most often (superlative)
So nejčastěji literally means “the most often” / “most frequently”.
Formally:
- base adverb: často
- comparative: častěji
- add nej- to the comparative: nejčastěji
The preposition do (to, into) requires the genitive case.
- knihovna – nominative (dictionary form)
- knihovny – genitive singular
So do + GEN → do knihovny.
You cannot say do knihovnu; that would be mixing preposition and the wrong case ending.
ten here is a demonstrative pronoun that works like a kind of “placeholder” or “link”:
- Důvod … je ten, že…
= The reason … is (the following), that …
It makes the structure more explicit and a bit more formal or careful in style.
You can omit it:
- Důvod, proč chodím nejčastěji do knihovny, je, že je tam ticho.
This is also correct and maybe a bit more neutral. With ten, the sentence feels slightly more formal or emphasized, like “the reason is this: …”
že introduces a subordinate clause (a that-clause):
- … je ten, že je tam ticho.
= … is that there is silence there.
In Czech, a comma normally separates the main clause from a subordinate clause introduced by conjunctions like že, protože, když, aby etc. So the comma before že is mandatory here.
Yes, both že je tam ticho and že tam je ticho are grammatically fine.
- že je tam ticho – more neutral order.
- že tam je ticho – slightly stronger stress on tam (that there, in that place, it is quiet).
The difference is subtle, and both are very common. In this sentence, že je tam ticho is probably the most natural neutral version.
In Czech, the verb ending usually shows the person and number clearly, so subject pronouns are often dropped when they’re obvious.
- chodím already means I go (1st person singular).
- Adding já would emphasize the subject: Já chodím nejčastěji do knihovny… = I (as opposed to someone else) go most often to the library…
So the natural, unmarked sentence just uses chodím without já.
ticho is a noun meaning silence or quiet.
- je tam ticho literally = there is silence there / it is quiet there
(literally: there is silence there)
tichý is an adjective meaning quiet:
- tichá knihovna = a quiet library
In expressions like je tam ticho, Czech prefers the noun. English often uses an adjective (“it’s quiet there”), but Czech very naturally says (je) ticho (“(there is) silence”).
Yes, that’s a perfectly good alternative:
- Nejčastěji chodím do knihovny, protože je tam ticho.
= I go to the library most often because it’s quiet there.
Differences:
- Důvod, proč … je ten, že … – more explicit, a bit more formal or written style: “The reason why … is that …”.
- … protože … – simpler, more conversational: “because …”.
Both express basically the same content, just with different style and structure.
You can say both:
- chodím nejčastěji do knihovny
- chodím do knihovny nejčastěji
Both are correct. Word order in Czech is fairly flexible and is used to adjust emphasis. Roughly:
- chodím nejčastěji do knihovny – slight emphasis on how often relative to other places (the most often place is the library).
- chodím do knihovny nejčastěji – slight emphasis on how often I go there (to the library I go the most often).
The difference is small; both sound natural.