Breakdown of Moje babička říká, že nejkrásnější dny jsou, když je celá rodina spolu.
Questions & Answers about Moje babička říká, že nejkrásnější dny jsou, když je celá rodina spolu.
In Czech, the possessive pronoun has to agree with the gender of the noun:
- můj = my (masculine singular, e.g. můj bratr – my brother)
- moje / má = my (feminine singular, e.g. moje/má sestra – my sister)
Babička is feminine, so you must use moje or má, never můj:
- ✅ moje babička – fully standard and the most common in everyday speech
- ✅ má babička – also correct, but sounds a bit more literary / formal in modern Czech
- ❌ můj babička – wrong (gender mismatch)
So the sentence uses the most neutral, common form: Moje babička…
Czech present tense říká is used when something is true in general or happens repeatedly, just like English “My grandmother says…” (not necessarily only once).
- Moje babička říká… = My grandmother (always / generally) says…
- Moje babička řekla… = My grandmother said… (on one specific occasion)
The verb říkat (imperfective) expresses a repeated or ongoing action.
Říct / říci (perfective) would be used for a single, completed act:
- Moje babička mi jednou řekla… – My grandmother once told me…
Yes, že is the conjunction that introduces a reported / content clause, very similar to English “that”:
- Moje babička říká, že… = My grandmother says that…
In Czech, že is normally required in this kind of sentence. Leaving it out is much less common and usually sounds either very informal or simply unfinished:
- ✅ Moje babička říká, že nejkrásnější dny jsou…
- ❌ Moje babička říká nejkrásnější dny jsou… (feels wrong / ungrammatical)
You can omit že only in some special patterns (e.g. after certain modal verbs, in very colloquial speech), but as a learner, it’s safest to always use že after verbs like říkat, myslet si, vědět when you mean “that …”.
Both orders are grammatically possible, but the usual neutral order is:
- subject – verb – (rest)
→ nejkrásnější dny jsou… (literally “the most beautiful days are…”)
If you say že jsou nejkrásnější dny, you put more emphasis on jsou (are) or you are contrasting with something else, and it can sound less natural in this particular sentence.
So:
- ✅ …že nejkrásnější dny jsou, když… – neutral, natural
- ⚠️ …že jsou nejkrásnější dny, když… – possible in some contexts with a different emphasis (e.g. after a contrast: Někdy je těžké, ale jsou nejkrásnější dny, když…)
Nejkrásnější is the superlative form of the adjective krásný (beautiful).
Formation:
- krásný – beautiful (positive)
- krásnější – more beautiful (comparative)
- nejkrásnější – the most beautiful (superlative)
Czech normally forms the comparative with -ější / -ější and the superlative by adding nej- in front of the comparative.
Here nejkrásnější agrees with dny (masculine inanimate plural, nominative), but its form happens to look the same in several genders and numbers: nejkrásnější dny, nejkrásnější města, nejkrásnější věci.
The noun den (day) has an irregular plural; the normal modern nominative plural is:
- den → dny (days)
Other forms exist historically or in special styles:
- dni – archaic/poetic form; you can see it in old texts, Bible style, or fixed phrases (v posledních dnech/dnech/dních)
- dnové – very archaic / poetic, basically not used in everyday Czech
So for standard, modern Czech, you should use dny as the basic plural form:
- Dny jsou krátké. – The days are short.
- Nejkrásnější dny jsou, když…
Nejkrásnější dny is in the nominative plural, because it is the subject of the verb jsou:
- (Co?) nejkrásnější dny – subject
- (Co dělají?) jsou… – verb “are”
Even though in English we might feel that “the most beautiful days are when…” is kind of one unit, grammatically in Czech:
- subject: nejkrásnější dny
- predicate: jsou, když je celá rodina spolu (“are when the whole family is together” – a clause functioning as a complement of jsou)
Czech uses commas systematically before most subordinate clauses.
In this sentence we have:
- Main clause: Moje babička říká
- Subordinate clause introduced by že:
že nejkrásnější dny jsou, když je celá rodina spolu
Inside that že-clause, there is another subordinate clause introduced by když:
- když je celá rodina spolu
Czech comma rules:
- You must put a comma before že introducing a clause.
- You must also put a comma before když when it introduces a subordinate clause that follows the main part of the sentence.
So:
- Moje babička říká, že nejkrásnější dny jsou, když je celá rodina spolu.
All three relate to “when”, but they are used differently:
když – “when / whenever” as a conjunction introducing a situation or repeated event
- Když je celá rodina spolu, je šťastná. – When the whole family is together, it is happy.
kdy – “when” as a question word or relative adverb
- Kdy přijdeš? – When will you come?
- Den, kdy přijedeš, bude skvělý. – The day when you arrive will be great.
až – “when / once” mainly for a one-time, usually future event
- Až přijedeš, dáme si kávu. – When (once) you arrive, we’ll have coffee.
In this sentence we are talking about a general situation that can happen many times (whenever the whole family is together), so když is the correct choice:
- …nejkrásnější dny jsou, když je celá rodina spolu.
In Czech, rodina is grammatically singular feminine, and the verb agrees with the grammar, not with the idea of “many people”.
So:
- rodina je – the family is
- moje rodina je velká – my family is big
- když je celá rodina spolu – when the whole family is together
If you explicitly talk about the individual members, the verb becomes plural:
- všichni z rodiny jsou tady – all (people) from the family are here
- moji příbuzní jsou tady – my relatives are here
But with the noun rodina itself, use singular je.
Celá is the adjective meaning “whole / entire”, agreeing with rodina:
- celá rodina – the whole/entire family (nominative, subject)
Here, celá rodina is the subject of je in the clause když je celá rodina spolu, so it must be in the nominative.
If rodina were in another role, the form would change:
- Vidím celou rodinu. – I see the whole family. (accusative: celou rodinu)
- O celé rodině mluvila. – She talked about the whole family. (locative: o celé rodině)
So in our sentence, nominative celá rodina is correct because it’s the subject of the verb je.
Spolu is an adverb meaning “together” (physically or in some joint activity).
In když je celá rodina spolu, it modifies the verb je: “when the whole family is together”.
Word order is quite flexible; both of these are acceptable:
- když je celá rodina spolu – very natural, common
- když je spolu celá rodina – also possible; slightly different rhythm/emphasis
Spolu usually goes after the verb or after the subject:
- Jsme spolu. – We are together.
- Děti jsou spolu. – The children are together.
- Dnes večer budeme spolu. – We’ll be together this evening.
So yes, you can move spolu, but the given order is the most neutral here.
Yes. Czech allows you to reorder clauses quite freely while keeping the same basic meaning.
Possible variants:
- Moje babička říká, že nejkrásnější dny jsou, když je celá rodina spolu.
- Nejkrásnější dny jsou, když je celá rodina spolu, říká moje babička.
- „Nejkrásnější dny jsou, když je celá rodina spolu,“ říká moje babička. (with direct quotation marks)
The main differences are in style and emphasis:
- Starting with Moje babička říká… focuses first on who is speaking.
- Starting with Nejkrásnější dny jsou… focuses first on the statement itself, and říká moje babička just adds who says it.
All these versions are grammatically correct.