Breakdown of Teď mám kurz češtiny každý večer a učitel je velmi trpělivý.
Questions & Answers about Teď mám kurz češtiny každý večer a učitel je velmi trpělivý.
Czech likes to use the genitive case to show “a course of something”.
- čeština = Czech (the language), nominative case.
- češtiny = genitive singular, “of Czech”.
So:
- kurz češtiny = “a course of Czech / a Czech course (language course)”.
- kurz čeština is ungrammatical.
You’ll see this pattern often:
- učebnice češtiny – a Czech textbook (literally “textbook of Czech”)
- učitel angličtiny – an English teacher (“teacher of English”)
They are related but used in different ways:
čeština – noun, “the Czech language”
- Mluvím dobře česky, ale moje čeština není perfektní.
“I speak Czech well, but my Czech isn’t perfect.”
- Mluvím dobře česky, ale moje čeština není perfektní.
češtiny – genitive form of čeština (“of Czech”)
- kurz češtiny – a Czech course, course of Czech
- učebnice češtiny – a Czech textbook
česky – adverb, “in Czech”
- Mluvím česky. – I speak Czech.
- Píšu to česky. – I write it in Czech.
So in this sentence, you need the noun in genitive (češtiny) to say “course of Czech”.
Yes, both are grammatically correct. The difference is nuance and emphasis:
Teď mám kurz češtiny každý večer…
– Neutral, common word order. Teď (“now”) sets the time frame at the start: Right now, I have a Czech course every evening…Mám teď kurz češtiny každý večer…
– Also fine. The focus is slightly more on mám kurz (“I have a course”), with teď inserted after the verb.
In everyday speech, both versions sound natural. Czech word order is flexible; adverbs like teď can move around quite a bit without changing the basic meaning.
Každý večer is in the accusative case used as a time expression.
- večer is a masculine inanimate noun.
- Nominative: večer
- Accusative: večer (same form for masculine inanimate)
- každý is the masculine inanimate form of “every” in the nominative/accusative.
Czech often uses bare accusative to talk about how often / when something happens:
- každý den – every day
- každý týden – every week
- každé ráno – every morning
- příští pátek – next Friday
You don’t usually say v každý večer; that sounds wrong. You just say každý večer to mean “every evening”.
In this context, mám kurz does not mean “I own a course”.
The verb mít (“to have”) is very often used for things like:
- scheduled lessons or classes
- obligations
- arranged activities
Examples:
- Mám dneska angličtinu. – I have English (class) today.
- Zítra nemáme matematiku. – We don’t have math tomorrow.
- Mám teď hodně práce. – I have a lot of work now.
So Teď mám kurz češtiny každý večer means:
I’m currently taking a Czech course every evening.
I have a Czech class every evening now.
Native speakers will not interpret it as “I own a course”.
Czech has no articles (no direct equivalent of a/an or the).
So:
- kurz can mean “a course” or “the course”, depending on context.
- učitel can mean “a teacher” or “the teacher”.
Czech shows definiteness mostly through:
- context (what has already been mentioned)
- word order
- sometimes pronouns or demonstratives:
- ten kurz – that/the course
- ten učitel – that/the teacher
In your sentence, kurz and učitel are understood from context, so no extra word is needed.
Grammatically:
- učitel is masculine (“teacher”, usually male).
- The female form is učitelka.
Examples:
- Můj učitel je velmi trpělivý. – My (male) teacher is very patient.
- Moje učitelka je velmi trpělivá. – My (female) teacher is very patient.
In everyday speech, if people know the teacher is a woman, they normally say učitelka, not učitel.
This is about adjective agreement with the noun:
- učitel – masculine singular
- The adjective in nominative masculine singular takes -ý:
- trpělivý – patient (masculine singular)
- trpělivá – patient (feminine singular)
- trpělivé – neuter singular
- trpěliví – masculine animate plural
So:
- Učitel je trpělivý. – The teacher is patient. (one male teacher)
- Učitelé jsou trpěliví. – The teachers are patient. (several male / mixed teachers)
In your sentence it’s one teacher, so trpělivý is the correct form.
All three can translate as “very”, but they differ in style:
velmi – “very”, neutral to formal, a bit more bookish:
- učitel je velmi trpělivý – standard, fine in writing and speech.
moc – “very, really”, colloquial, often emotional or emphatic:
- učitel je moc trpělivý – sounds more casual, like “really very patient”.
hodně – literally “a lot”, but often used as “very” in informal speech:
- učitel je hodně trpělivý – casual, “very patient / super patient”.
Your original velmi is safe everywhere, including more formal contexts.
Czech capitalization rules are different:
Languages and adjectives of nationality are not capitalized:
- čeština, angličtina, němčina – Czech, English, German (languages)
- český, anglický, německý – Czech, English, German (adjectives)
Country names and proper names are capitalized:
- Česko, Česká republika, Anglie, Německo
So kurz češtiny is correctly lowercase, even though in English you write “Czech course”.
Approximate guides for an English speaker:
Teď
- One syllable.
- T as in “ten”.
- e as in “bed”.
- ď is a “soft d” made with the tongue a bit further back and with the middle of the tongue raised; at the end of the word it sounds close to “tch”.
- Roughly: “tetch”, but with a softer consonant.
češtiny – če-šti-ny (3 syllables, stress always on the first syllable in Czech)
- č = ch in “church”.
- e as in “bed”.
- š = sh in “ship”.
- ti sounds like tyi, close to “ty” in “tiara” but softer.
- y here is pronounced like i in “sit” for English ears.
- Roughly: “CHESH-ti-ni”.
trpělivý – tr-pě-li-vý (4 syllables, stress on tr): TR-pye-li-vee
- r is rolled/flapped.
- ě after p is pronounced like pje, so pě ≈ pye.
- Final ý is a long ee sound.
- Roughly: “TR-pye-li-vee” (with rolled r and long final ee).
Remember: in Czech, stress is always on the first syllable of the word.
Yes. A very natural alternative is:
- Teď chodím každý večer na kurz češtiny a učitel je velmi trpělivý.
– “Now I go to a Czech course every evening and the teacher is very patient.”
Difference in nuance:
Mám kurz češtiny každý večer
– Focus on having the class in your schedule.Chodím na kurz češtiny každý večer
– Focus on going regularly to the course.
Both are common and correct; your original sentence is perfectly natural.
They are close in meaning (“now”), but differ in tone and nuance:
teď – the most common, neutral “now” in everyday speech:
- Teď mám kurz češtiny. – I have a Czech course now.
nyní – also “now”, but sounds more formal / written:
- You’ll see it in news, official texts, announcements.
zrovna – often “right now / just now / at the moment”:
- Zrovna mám kurz češtiny. – I’m in the middle of a Czech course right now / at this moment (more “just now” feeling).
In your sentence, Teď mám kurz… is the most natural everyday choice.