Breakdown of Můj kolega má někdy skvělý nápad, ale další den říká, že je ten nápad příliš náročný.
Questions & Answers about Můj kolega má někdy skvělý nápad, ale další den říká, že je ten nápad příliš náročný.
In Czech, kolega is grammatically masculine animate, even though it looks like a feminine noun (ending in -a).
- Masculine: můj kolega (my colleague)
- Feminine: moje kolegyně (my female colleague)
The possessive must match the grammatical gender, so we use můj, not moje.
Kolega is in the nominative singular here (it’s the subject), so the base form kolega is used, not kolegy, kolegu, etc.
Někdy means sometimes / at times.
You can often replace it with občas (also “sometimes, occasionally”). The nuance is small:
- někdy – neutral “sometimes”
- občas – often feels a bit more like “from time to time, every now and then”
Word order is quite flexible. All of these are acceptable:
- Můj kolega má někdy skvělý nápad.
- Můj kolega někdy má skvělý nápad.
The most usual in everyday speech is what you see: má někdy skvělý nápad.
Czech commonly uses mít nápad = to have an idea, just like English.
Other options exist but have slightly different flavours:
- dostane nápad – “gets an idea”, often for a sudden moment of inspiration
- napadne ho nápad – literally “an idea occurs to him”, again stressing the suddenness
- přijde s nápadem – “comes up with an idea”, focuses on proposing an idea
In your sentence, we’re talking about a neutral, repeated situation, so má skvělý nápad is the most natural.
Yes, you could say:
- Můj kolega mívá skvělý nápad.
- Or better: Můj kolega mívá skvělé nápady. (“My colleague tends to have great ideas.”)
Mít vs mívát:
- má – simple present; can already express a habitual action, especially with někdy
- mívá – explicitly habitual (“tends to have; has repeatedly / regularly”)
So má někdy skvělý nápad = sometimes he has a great idea.
mívá skvělé nápady would stress a clear pattern: he regularly comes up with great ideas.
Both are correct, but the meaning differs slightly:
- skvělý nápad – “great / brilliant idea”, clearly positive, stronger praise
- dobrý nápad – “good idea”, positive but more neutral
So if in English you would say “That’s a great idea!”, To je skvělý nápad! is the closest equivalent.
In your sentence, skvělý nápad matches the English “great idea” well.
In Czech, you always put a comma before ale (“but”) when it connects two clauses or parts of a sentence:
- … skvělý nápad, ale další den říká…
This is a standard punctuation rule, even if the first part is short.
So: comma + ale is normal and expected in written Czech.
Další den is in the accusative and functions as a time expression (“the next day”). Czech often uses bare accusative for time:
- každý den – every day
- příští týden – next week
- minulý rok – last year
- další den – the next day
V dalším dni would be grammatically possible but sounds unnatural here and overly literal (“in the next day”). For “the next day” in narrative or description, další den (without a preposition) is the standard form.
It can mean both, depending on context:
- the next day (the day immediately after something)
- another day (some other day, not today/now)
In your sentence, with a contrast “has a great idea, but the next day he says…”, the meaning is clearly the next day (the following day after the idea).
The difference is aspect:
- říká – imperfective, present tense; here it describes a typical / repeated behaviour (“he says (that)… (on such occasions)”)
- řekne – perfective, usually future or a single event (“he will say / he says once (at a specific moment)”)
Your sentence talks about what he sometimes does in general:
Můj kolega má někdy skvělý nápad, ale další den říká… – this is a habitual pattern, so říká is correct.
For a one‑off story in the past, you might say:
- Měl skvělý nápad, ale další den řekl, že…
Both orders are grammatically correct:
- že je ten nápad příliš náročný
- že ten nápad je příliš náročný
Czech word order is relatively flexible. Very roughly:
- že ten nápad je… feels a bit more neutral and close to English “that the idea is…”.
- že je ten nápad… puts slight focus on the state / property (the “being too demanding”), but in everyday speech the difference is small.
You will hear both. The version in your sentence is natural and common.
Yes, you can absolutely say:
- …ale další den říká, že je příliš náročný.
Here, je and náročný clearly refer back to nápad, so the noun can be omitted. Czech often drops subjects when they are obvious from context.
Repeating ten nápad:
- že je ten nápad příliš náročný adds emphasis: that that (very) idea is too demanding.
- The demonstrative ten also makes it feel slightly more pointed or contrastive: that idea we talked about.
You would not use an object pronoun here (e.g. že je on příliš náročný for the idea), because the idea is the subject of “is”, not an object.
Czech ten can correspond to English the, that, or sometimes this, depending on context.
In ten nápad here, it signals a specific, known idea – roughly “that idea (we just mentioned)” or “that particular idea”. It makes the reference clearer and a bit more emphatic than just nápad alone.
You could say:
- …že je ten nápad příliš náročný. – that that idea is too demanding
- …že je nápad příliš náročný. – also possible, a bit less pointed, less contrastive
All can translate as “too difficult / too demanding”, but with nuances:
- příliš náročný – neutral, slightly more formal; “too demanding” (requires too much time/effort/resources)
- moc náročný – common in speech; moc = “too / very”, more colloquial feeling
- příliš těžký – literally “too heavy/too hard”, focusing more on difficulty than on demands like time, energy, money
In your context, příliš náročný nicely suggests that the idea would be too demanding to carry out, not just intellectually hard.