Breakdown of Moje maminka se ráno podívá do kalendáře a ví, kdy má schůzky.
Questions & Answers about Moje maminka se ráno podívá do kalendáře a ví, kdy má schůzky.
In Czech, perfective verbs use the present tense form to talk about the future.
- podívat se is perfective (one completed action, “to have a look once”).
- podívá se literally is “she looks (will look)”, but because it’s perfective, it naturally means “she will look (once)”.
If you wanted a present, ongoing meaning, you’d use the imperfective partner:
- dívá se do kalendáře – “she is looking / she looks (habitually) at the calendar”
So:
- Moje maminka se ráno podívá do kalendáře… = My mom will look at the calendar in the morning (completed future action).
In podívat se, the se is a lexical reflexive: it’s part of the verb, not a separate word with its own meaning like “herself”.
- podívat se = “to have a look”
- You normally don’t say ✗ podívat do kalendáře in this sense.
- You almost always use the combination podívat se na / do něco when you mean “take a look at / into something”.
So you should treat podívat se as one verb, just like an English phrasal verb (e.g. look up, look after).
They form an aspect pair (perfective vs imperfective) and also differ slightly in meaning:
dívat se (imperfective)
- focus on process or repetition: “to look, to watch”
- dívá se do kalendáře – she is looking / she looks (routine)
podívat se (perfective)
- focus on one completed act of looking: “to have a look” (once)
- podívá se do kalendáře – she will have a (quick) look
In your sentence, podívá se fits because it’s about a single act done each morning: each morning she takes a look (not continually watches the calendar).
Both do and na can be used with verbs of looking, but they have different nuances:
podívat se do kalendáře
- literally: “look into the calendar”
- suggests you’re checking the contents, reading what’s written inside (appointments, notes).
podívat se na kalendář
- literally: “look at the calendar”
- more about the object as a thing (e.g. to see what day it is, to see the picture).
In your sentence we’re talking about checking when the appointments are, so do kalendáře (into the calendar, into its contents) is natural.
Kalendář is a masculine inanimate noun. After do we must use the genitive case.
Singular declension (important forms):
- Nominative: kalendář (basic form)
- Genitive: kalendáře – used after do
So do + genitive = do kalendáře.
The -e ending here just shows genitive singular: “into the calendar”.
Words like ráno (morning), večer (evening), odpoledne (afternoon) often work as adverbs of time by themselves, without a preposition, when you mean “in the morning / evening, etc.”:
- ráno vstávám v šest – I get up at six in the morning
- večer čtu – I read in the evening
So se ráno podívá simply means “she’ll look in the morning”.
You would only use a preposition if you expressed something more specific, e.g.:
- v tomhle rániu – in this morning (very unusual and marked)
- more common is: tohle ráno – this morning
Yes, both are possible:
- Moje maminka se ráno podívá do kalendáře…
- Moje maminka ráno se podívá do kalendáře…
But normally clitics (short unstressed words like se, si, mi, ti, ho, jí …) tend to come early in the clause, usually after the first stressed element.
In practice, the most natural are:
- Moje maminka se ráno podívá…
- Ráno se moje maminka podívá…
Ráno se podívá is extremely normal; ráno podívá se sounds unusual in standard Czech.
Both forms are grammatically correct:
- moje maminka
- má maminka
Differences:
- moje is the full form, stressed; neutral or slightly more emphatic.
- má is the short form, usually unstressed, and sounds a bit more formal / bookish in the modern language, especially in speech.
In everyday spoken Czech, moje maminka is more common and natural. Má maminka would be fine in writing, stories, or a bit more formal speech.
Yes, you can. In many contexts, maminka (or máma) by itself is clearly “my mom” from the speaker’s point of view.
- Maminka se ráno podívá do kalendáře…
This is very natural in conversation. The possessive moje is only needed if you want to be explicit or contrast with someone else’s mom:
- Moje maminka se ráno podívá do kalendáře, ale tvoje ne.
My mom looks at the calendar in the morning, but yours doesn’t.
In Czech, you usually do not put a comma before the coordinating conjunctions:
- a (and)
- i (and / also)
- ani (nor)
- nebo (or)
when they connect clauses of the same type.
Your sentence:
- Moje maminka se ráno podívá do kalendáře a ví, kdy má schůzky.
has two main clauses:
- (Moje maminka) se ráno podívá do kalendáře
- (Moje maminka) ví, kdy má schůzky
They are joined by a, so no comma before a.
There is a comma before kdy má schůzky, because kdy starts a subordinate clause (an object clause: she knows when she has appointments).
Both are possible, but the meaning is a bit different:
ví, kdy má schůzky
- literally: “she knows when she has appointments”
- sounds like her appointments are regularly or generally scheduled; this can refer to the future timetable as something fixed.
ví, kdy bude mít schůzky
- literally: “she knows when she will have appointments”
- emphasizes that these are future events (maybe one-off future meetings).
Because the calendar usually contains future plans, Czech can comfortably use present tense for those scheduled events, hence má schůzky.
Czech is a pro-drop language: subject pronouns (já, ty, on, ona…) are often omitted when the subject is clear from context or verb endings.
- The context is moje maminka (she).
- Both podívá se and ví have 3rd person singular endings.
- It’s natural to understand she without saying ona again.
You could say:
- Ona ví, kdy má schůzky.
but in neutral Czech that would often sound a bit heavy / emphatic, like stressing she as opposed to someone else.
Both word orders are grammatically possible, but the neutral one here is:
- má schůzky – “(she) has appointments.”
Czech word order is flexible and is used to express focus and emphasis:
- má schůzky – neutral, stating a fact.
schůzky má – puts emphasis on schůzky (appointments), as if contrasting:
- Nemá volno, schůzky má. – She doesn’t have free time; she has appointments.
In your sentence, there’s no contrast, so kdy má schůzky is the normal, unmarked order.
They’re related but not the same:
schůzka
- usually a smaller, more personal meeting:
- a work meeting with a few people
- a doctor’s appointment
- even a date
- in your sentence, schůzky = her appointments.
- usually a smaller, more personal meeting:
schůze
- a more formal or official meeting of a committee, organization, parliament, etc.
- e.g. schůze výboru, parlamentní schůze.
So kdy má schůzky is about her everyday scheduled appointments, not big official assemblies.