Breakdown of Moje maminka by byla ráda, kdybych dnes zůstal doma.
Questions & Answers about Moje maminka by byla ráda, kdybych dnes zůstal doma.
By byla is the Czech way to express “would be”.
- by = conditional particle (marks the would form)
- byla = past tense of být (to be), feminine singular
Together, by byla = she would be.
Czech forms the conditional with:
conditional particle (bych / bys / by / bychom / byste) + past tense of the main verb
So:
- by byla – she would be
- bych byl / byla – I would be
- by byli – they would be
In your sentence, Moje maminka by byla ráda literally = My mum would be glad.
Rád / ráda / rádo / rádi is a special word in Czech that often means glad / pleased / happy to. It behaves like an adjective and agrees with the subject’s gender and number:
- masculine singular: rád
- feminine singular: ráda
- neuter singular: rádo
- plural (mixed / masc. animate): rádi
- plural (fem. or non‑animate): rády
Here the subject is maminka (feminine singular), so you must say ráda:
- Moje maminka by byla ráda… – My mum would be glad…
- Můj tatínek by byl rád… – My dad would be glad…
Šťastný / šťastná means happy in a stronger, more emotional sense (happy, delighted).
Být rád / ráda is usually milder: to be glad / pleased / would appreciate it.
So:
Moje maminka by byla ráda, kdybych dnes zůstal doma.
= My mum would be glad / pleased if I stayed home today.Moje maminka by byla šťastná, kdybych dnes zůstal doma.
= My mum would be (really) happy if I stayed home today. (stronger emotion)
Both are grammatically correct, but they feel different.
- maminka – affectionate, informal, like mum / mommy
- má matka / moje matka – neutral to quite formal, often used in official language, writing, or when you want emotional distance; can sound cold or harsh in everyday speech
Native speakers usually say:
- Moje maminka by byla ráda… – normal, warm, everyday Czech
You can say Moje matka by byla ráda…, but in many contexts it will sound stiff or emotionally distant, unless that is what you want.
Kdybych corresponds roughly to “if I …” in an unreal / hypothetical situation.
- kdy = when
- by = conditional particle
- ch = the I ending from bych (I would)
Historically it comes from kdy + by + ch, but in modern Czech it is written and treated as one word: kdybych.
Forms:
- kdybych – if I …
- kdybys – if you (sg.) …
- kdyby – if he / she / it / they … (context decides)
- kdybychom – if we …
- kdybyste – if you (pl. / formal) …
In your sentence:
- kdybych dnes zůstal doma = if I stayed home today
You cannot split kdybych as kdy by(ch) in normal modern Czech spelling; you just write kdybych.
Czech uses past tense forms together with the conditional to talk about unreal or hypothetical situations, very similar to English:
- English: If I stayed home, my mum would be glad.
- Czech: Kdybych dnes zůstal doma, moje maminka by byla ráda.
Here:
- zůstal is the past participle of zůstat (to stay)
- together with bych (inside kdybych) it forms a conditional: if I stayed (hypothetically)
So even though zůstal looks like past, in this structure it is “if I stayed” / “if I were to stay”, not real past time.
Yes, zůstal agrees with the speaker (já) in gender.
- a man says:
Moje maminka by byla ráda, kdybych dnes zůstal doma. - a woman says:
Moje maminka by byla ráda, kdybych dnes zůstala doma.
What changes:
- zůstal (masc.) → zůstala (fem.)
What doesn’t change:
- by byla ráda – this part agrees with maminka, which is always feminine, regardless of who is speaking.
Yes, Czech word order is quite flexible. All of these are grammatically fine:
- Moje maminka by byla ráda, kdybych dnes zůstal doma. (neutral)
- Moje maminka by byla ráda, kdybych zůstal dnes doma. (slightly more focus on staying today at home)
- Dnes by moje maminka byla ráda, kdybych zůstal doma. (emphasis on today – maybe on other days she wouldn’t care as much)
The meaning stays almost the same; you just shift the emphasis:
- Words moved toward the beginning of the clause are more contrastive / emphasized.
- But keep the core structures together:
- by byla ráda (don’t separate by far from byla)
- kdybych zůstal / zůstala (keep kdybych with its verb)
Because kdybych dnes zůstal doma is a subordinate clause (an if‑clause).
Czech almost always separates subordinate clauses introduced by words like kdyby, když, protože, že, aby with a comma.
So you get:
- Moje maminka by byla ráda, kdybych dnes zůstal doma.
- Kdybych dnes zůstal doma, moje maminka by byla ráda.
In both directions, the main clause and the kdybych‑clause are divided by a comma.
Yes, you can, but the nuance changes.
Moje maminka by byla ráda, kdybych dnes zůstal doma.
- literally: My mum would be glad if I stayed home today.
- focuses on her feeling / pleasure
- sounds a bit softer, more like: She would appreciate it if…
Moje maminka by chtěla, abych dnes zůstal doma.
- literally: My mum would want (me) that I stay home today.
- focuses on her wish / desire
- can sound more direct, closer to: She would like me to stay home or She wants me to stay home.
So:
- by byla ráda, kdybych… – emphasizes she would be pleased
- by chtěla, abych… – emphasizes she (would) wants this to happen
Because doma means “at home”, your home, in general.
- doma = at home (where you live, without specifying the building)
- v domě = in (a) house / in the building (more literal, could be any house)
In English we say stay home or stay at home, not usually stay in the house unless we really mean inside the physical building.
So:
- zůstat doma ≈ to stay home
- zůstat v domě ≈ to stay in the house (building) – more concrete, used in specific contexts, stories, descriptions.
No, kdyby dnes bych zůstal doma is wrong in standard Czech.
The rule: words like bych, bys, by, bychom, byste are clitics. They usually stand in the second position in the clause, and after kdyby they fuse into one word: kdybych, kdybys, kdyby…
Correct patterns:
- Kdybych dnes zůstal doma, moje maminka by byla ráda.
- Dnes kdybych zůstal doma, moje maminka by byla ráda.
- Dnes bych zůstal doma.
- Já bych dnes zůstal doma.
Incorrect or very unnatural:
- *Kdyby dnes bych zůstal doma.
- *Kdyby zůstal bych doma.
So in your sentence, just remember:
- kdybych + past tense is a solid pair: kdybych dnes zůstal / zůstala doma
You can copy the same structure:
[subject] + by byl / byla / bylo / byli rád / ráda / rádi, kdyby… + past tense
Examples:
Můj tatínek by byl rád, kdybych mu zavolal.
- My dad would be happy if I called him. (male speaker)
Můj tatínek by byl rád, kdybych mu zavolala.
- same, female speaker
Moji kamarádi by byli rádi, kdybys přišel.
- My friends would be happy if you (male) came.
Moje kamarádky by byly rády, kdybys přišla.
- My (female) friends would be happy if you (female) came.
Rodiče by byli rádi, kdybych přišel / přišla včas.
- My parents would be happy if I came on time.
So the recipe is:
- choose the right form of být in the conditional (by byl / byla / bylo / byli)
- choose the matching form of rád / ráda / rádi for the subject
- add kdybych / kdybys / kdyby…
- use the past form of the verb for the hypothetical action.