Breakdown of Naše babička je v bytě vedle naší školy.
Questions & Answers about Naše babička je v bytě vedle naší školy.
Both naše and naší are forms of the same possessive pronoun náš (our), but they change according to gender, number, and case.
Naše babička
- babička = feminine, singular, nominative (it’s the subject)
- The possessive pronoun must agree: feminine, singular, nominative → naše
naší školy
- škola = feminine, singular, but here it’s in the genitive (after the preposition vedle)
- Feminine singular genitive of náš is naší
So:
- naše babička – nominative
- naší školy – genitive
Very simplified:
- Feminine singular nominative: naše (naše babička, naše škola)
- Feminine singular genitive: naší (vedle naší školy, bez naší babičky)
Babička is in the nominative case, because she is the subject of the sentence – the person we are talking about.
Pattern:
- Nominative (subject): babička – Babička je v bytě. (Grandma is in the flat.)
- Accusative (object): babičku – Vidím babičku. (I see Grandma.)
In Naše babička je v bytě vedle naší školy, she is not an object of an action; we’re just stating where she is. So we use babička, nominative.
The preposition v (in) normally requires the locative case when talking about location.
- Basic form: byt (flat/apartment) – nominative
- Locative singular of byt: bytě
So:
- Jsem v bytě. – I am in the flat. (locative)
- Mám byt. – I have a flat. (accusative)
Using v byt would be wrong in standard Czech for a static location; you need the locative ending -ě here: v bytě.
Vedle means next to / beside and it always takes the genitive case.
- Preposition: vedle = beside, next to
- Question: beside what? → škola (school)
- After vedle, škola must be in genitive → školy
- The possessive must also match case (feminine singular genitive) → naší školy
So:
- vedle naší školy = next to our school
- Structure: vedle
- genitive
e.g. vedle domu, vedle kostela, vedle našeho auta, vedle naší školy
- genitive
Yes, Czech word order is fairly flexible, and Naše babička je vedle naší školy v bytě is grammatically correct.
However, there is a nuance:
- Naše babička je v bytě vedle naší školy.
Neutral, smooth: “She is in a flat that’s next to our school.” - Naše babička je vedle naší školy v bytě.
Slightly more emphasis that the location “next to our school” is realized as “in a flat there”. In practice, many speakers still hear it as nearly the same meaning.
Common and most natural is the original order:
- Subject + verb + v bytě (main location) + vedle naší školy (more specific).
Yes, and this is very natural in Czech.
Czech often omits possessive pronouns when the owner is obvious from context:
- Babička je v bytě vedle školy.
If we’re already talking about our grandma and our school, this is perfectly normal.
Keeping naše/naší makes the sentence a bit more explicit or emphatic:
- Naše babička je v bytě vedle naší školy.
Stronger emphasis that both the grandma and the school are “ours,” or you’re contrasting with someone else’s grandmother or school.
So both are correct; context decides whether you need naše/naší.
All three talk about location and all require the genitive, but the nuance changes:
vedle = right next to, beside
- Bydlíme vedle školy. – We live next to the school.
u = at / by / near (often very close, but not necessarily directly next to)
- Bydlíme u školy. – We live by the school / near the school.
blízko = near, not far from (distance, not necessarily adjacent)
- Bydlíme blízko školy. – We live near the school.
In the sentence, vedle naší školy suggests the apartment is directly next to the school, e.g. the next building.
Very roughly, for singular:
- Masculine animate (e.g. dědeček – grandfather):
- Nominative: náš dědeček
- Masculine inanimate (e.g. byt – flat):
- Nominative: náš byt
- Feminine (e.g. babička, škola):
- Nominative: naše babička, naše škola
- Genitive: bez naší babičky, vedle naší školy
- Accusative: vidím naši babičku
Neuter (e.g. město – city):
- Nominative: naše město
So in the sentence:
- Naše babička – feminine, nominative
- naší školy – feminine, genitive (after vedle)
V and na both translate as in/on/at, but Czech draws a clear distinction:
v = literally inside something or inside a defined space:
- v bytě – in the flat
- v domě – in the house
- v autě – in the car
na = on the surface of something, or at certain public places/events:
- na stole – on the table
- na škole (colloquial, usually means “as a teacher at the school”)
- na poště – at the post office
- na koncertě – at a concert
A flat is treated as an enclosed space, so v bytě is the natural choice.
Yes, you can say that, but the meaning changes slightly:
- je v bytě – she is in the flat (her current location right now)
- bydlí v bytě – she lives in the flat (permanent or habitual residence)
So:
- Naše babička je v bytě vedle naší školy.
Focus: where she is at the moment. - Naše babička bydlí v bytě vedle naší školy.
Focus: where she lives in general.
Both are correct; choose based on what you want to say.
Babička is neutral and standard, similar to “grandmother” but often used like “grandma.”
Other common forms:
- babička – neutral, polite, very common
- babi – very informal, affectionate (like “gran,” “nana”)
- bába – can sound rustic or even a bit rude, depending on tone; use carefully
In a neutral sentence like this, Naše babička je v bytě vedle naší školy sounds completely natural.