Breakdown of Obnova kupaonice traje dulje nego što smo mislili.
Questions & Answers about Obnova kupaonice traje dulje nego što smo mislili.
Why is kupaonice in that form?
What exactly does obnova mean, and is it the same as renont or renovacija?
Obnova means renewal, restoration, or renovation, depending on context.
In this sentence, obnova kupaonice is a natural way to say bathroom renovation.
Related words:
- obnova = renovation / restoration / renewal
- renovacija = renovation
- adaptacija = remodeling / adaptation
- remont = overhaul, repair work, often more technical
So obnova is a normal and idiomatic choice here.
Why is traje used here? Doesn’t English say is taking?
Yes, English often uses the progressive: is taking longer.
Croatian usually does not need a separate progressive form. The simple present can cover an ongoing action or situation.
So:
- traje = lasts / is lasting / is taking
- Obnova kupaonice traje... = The bathroom renovation is taking...
This is very normal in Croatian. You do not need a form equivalent to English is taking.
What is dulje? Is it an adjective or an adverb?
Here dulje is an adverb, and it means longer.
It comes from dugo = for a long time / long (adverb).
- dugo = long / for a long time
- dulje = longer
Because it modifies the verb traje (lasts / takes), an adverb is needed:
- traje dugo = lasts a long time
- traje dulje = lasts longer
Can I also say duže instead of dulje?
Yes. Dulje and duže are both used and both mean longer.
So these are both possible:
- traje dulje nego što smo mislili
- traje duže nego što smo mislili
Learners will often see dulje presented as the standard comparative of dugo, but duže is also very common in everyday speech.
Why do we have both nego and što? Why not just one word for than?
In Croatian, when a comparison is followed by a whole clause, you often get:
- nego što...
Here the full comparison is:
- dulje nego što smo mislili = longer than we thought
So:
- nego introduces the comparison
- što helps connect it to the following clause
This structure is very common after comparatives.
Compare:
- dulje nego jučer = longer than yesterday
no full clause, so no što - dulje nego što smo mislili = longer than we thought
full clause, so nego što
How does smo mislili work grammatically?
Smo mislili is the past tense (the Croatian perfect).
It is built with:
- the auxiliary smo = we have
- the past participle mislili = thought
So literally it is something like:
- we have thought
But in normal English translation here, it becomes:
- we thought
Croatian past tense commonly works this way:
- sam mislio/mislila = I thought
- si mislio/mislila = you thought
- je mislio/mislila = he/she thought
- smo mislili/mislile = we thought
- ste mislili/mislile = you all thought
- su mislili/mislile = they thought
Why is there no word for we in the sentence?
Because Croatian often leaves subject pronouns out when they are already clear from the verb form.
In smo mislili, the verb already tells you the subject is we.
So Croatian prefers:
- ...nego što smo mislili
rather than:
- ...nego što mi smo mislili
The pronoun mi would only be added for emphasis or contrast.
Why is it mislili and not mislile?
The past participle in Croatian agrees with the subject in gender and number.
For we:
- mislili = masculine plural or mixed group, and often the default form
- mislile = feminine plural
So if the speakers are all women, you could say:
- nego što smo mislile
If the group is mixed or male, or if the masculine form is being used as the default, then:
- nego što smo mislili
That is why mislili appears here.
Is the word order fixed, or can it change?
The given word order is the most natural and neutral:
- Obnova kupaonice traje dulje nego što smo mislili.
Croatian word order is fairly flexible, but changes usually add emphasis or sound less neutral.
For example, you might move things around in speech for emphasis, but the original version is the safest one for learners.
Also note that smo is a clitic, so it tends to come early in its clause:
- nego što smo mislili
That placement is normal and important.
Could I say Trajanje obnove kupaonice... instead?
You could form a sentence with trajanje, but it would usually sound more abstract or formal.
Compare:
- Obnova kupaonice traje dulje... = The bathroom renovation is taking longer...
- Trajanje obnove kupaonice... = The duration of the bathroom renovation...
So obnova ... traje is much more natural in everyday language.
What is the basic dictionary form of the main words in this sentence?
Here are the main dictionary forms:
- obnova → noun, renovation / restoration
- kupaonica → noun, bathroom
- trajati → verb, to last / to take
- dugo → adverb, long / for a long time
- misliti → verb, to think
And their forms in the sentence are:
- obnova = nominative singular
- kupaonice = genitive singular
- traje = 3rd person singular present of trajati
- dulje = comparative adverb of dugo
- smo mislili = 1st person plural past tense of misliti
How would I say the same sentence if I wanted to make it sound more personal, like Our bathroom renovation is taking longer than we thought?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from Obnova kupaonice traje dulje nego što smo mislili to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions