Breakdown of Svratit ću u trgovinu po kruh i jogurt.
Questions & Answers about Svratit ću u trgovinu po kruh i jogurt.
Why is it svratit ću and not svratiti ću?
This is a standard feature of the Croatian future tense.
The verb is svratiti and the auxiliary is ću (I will). In Croatian, when the infinitive comes directly before the future auxiliary, the final -i of the infinitive is dropped:
- svratiti + ću → svratit ću
Compare:
- Svratit ću u trgovinu.
- Ja ću svratiti u trgovinu.
Both are correct. In the second pattern, where ću comes before the infinitive, the full infinitive svratiti stays unchanged.
Why is ću separate? Can it go at the beginning of the sentence?
Ću is a clitic, which means it normally cannot stand alone in first position in a neutral sentence.
So Croatian prefers patterns like:
- Svratit ću u trgovinu.
- Ja ću svratiti u trgovinu.
A neutral sentence usually does not start with bare ću.
That is why Svratit ću... sounds natural, while Ću svratiti... is not the normal standard pattern.
Why is there no ja for I?
Croatian often leaves out subject pronouns when they are already clear from the verb form.
Here, ću already shows first person singular, so ja is unnecessary:
- Svratit ću u trgovinu... = I’ll stop by the store...
You can add ja if you want emphasis or contrast:
- Ja ću svratiti u trgovinu, a ti ostani ovdje. = I’ll stop by the store, and you stay here.
So omitting ja is completely normal.
What does svratiti mean exactly?
Svratiti means to stop by, to drop in, or to make a quick stop, usually briefly and often on the way somewhere.
In this sentence, it suggests a short, practical stop at the store, not a long visit.
So it is a little closer to:
- I’ll stop by the store
- I’ll pop into the store
than to a more general I’ll go to the store.
Why is svratiti used instead of some other verb like ići?
Because svratiti gives a more specific idea.
- ići u trgovinu = to go to the store
- svratiti u trgovinu = to stop by the store / make a quick stop
So this sentence is not just about going there; it suggests a brief errand.
Why is it u trgovinu and not u trgovini?
Because Croatian uses different cases depending on whether you mean movement or location.
With u:
- u + accusative = movement into/to
- u + locative = being in
So:
- u trgovinu = to the store / into the store
- u trgovini = in the store
Since the sentence describes going there, Croatian uses the accusative: trgovinu.
What does po mean here?
Here po means something like for, to get, or to pick up.
With verbs of movement, po + accusative is often used when someone goes somewhere in order to fetch or buy something:
- ići po kruh = to go get bread
- svratiti po mlijeko = to stop by for milk
So:
- po kruh i jogurt = for bread and yogurt / to get bread and yogurt
This is a very common Croatian pattern.
Why do kruh and jogurt not change form after po?
They are in the accusative, but for many masculine inanimate singular nouns, the accusative looks exactly the same as the nominative.
So:
- kruh → accusative kruh
- jogurt → accusative jogurt
Even though the form does not change, the case is still accusative because po here requires it.
You can compare with a noun that does change:
- voda → po vodu (for water)
That makes the case marking easier to see.
Why is there no word for a or the?
Croatian has no articles.
So a noun like kruh can mean:
- bread
- the bread
- sometimes even some bread
The exact meaning depends on context.
If Croatian wants to be more specific, it can use words like:
- ovaj = this
- taj = that
- jedan = one / a certain
But in a normal sentence like this, no article is needed.
Is svratiti perfective? Why does that matter here?
Yes, svratiti is a perfective verb.
That means it presents the action as a single completed event: one quick stop.
That fits this sentence well, because the speaker means one future errand:
- I’ll stop by once
The imperfective partner is svraćati, which would suggest repeated or habitual stopping by, or focus on the ongoing nature of the action.
So here svratiti is the natural choice.
Could the word order be different?
Yes. Croatian word order is fairly flexible, although some versions sound more natural in a given context.
The original sentence is very natural:
- Svratit ću u trgovinu po kruh i jogurt.
But other orders are possible, for example:
- Ja ću svratiti u trgovinu po kruh i jogurt.
- Po kruh i jogurt svratit ću u trgovinu.
- U trgovinu ću svratiti po kruh i jogurt.
Different word orders can shift emphasis, but the basic meaning stays the same.
The original version is a smooth, everyday way to say it.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from Svratit ću u trgovinu po kruh i jogurt to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions