Breakdown of Mogu prevesti svaku riječ, ali cijeli izraz ipak zvuči čudno.
Questions & Answers about Mogu prevesti svaku riječ, ali cijeli izraz ipak zvuči čudno.
Why is it mogu prevesti? Why is prevesti in the infinitive?
After modal verbs like moći (can / be able to), Croatian normally uses the infinitive of the main verb.
So:
- mogu = I can
- prevesti = to translate
Together, mogu prevesti means I can translate.
Unlike English, Croatian does not use to here. You just put the modal verb and the infinitive together.
Why is it prevesti and not prevoditi?
This is a question of aspect, which is very important in Croatian.
- prevesti = perfective
Focuses on completing the translation, getting it done. - prevoditi = imperfective
Focuses on the process, repetition, or general activity of translating.
In this sentence, the speaker means I am able to translate each word successfully, so prevesti fits better.
Compare:
- Mogu prevesti svaku riječ. = I can translate each word.
- Mogu prevoditi satima. = I can translate for hours.
Why do we say svaku riječ?
Because svaku riječ is the direct object of prevesti, so it must be in the accusative case.
- dictionary form: svaka riječ = every word
- accusative form: svaku riječ
Here is the agreement:
- svaka → svaku because it is feminine singular accusative
- riječ stays riječ in the accusative singular
So:
- svaka riječ = every word
- prevesti svaku riječ = to translate every word
Why does riječ stay the same? I expected the noun to change in the accusative too.
That is a very common question. Not all Croatian nouns change visibly in every case.
Riječ is a feminine noun, but unlike many feminine nouns ending in -a, it ends in a consonant. In the singular, its nominative and accusative forms are the same:
- nominative: riječ
- accusative: riječ
The adjective shows the case clearly:
- svaka riječ = nominative
- svaku riječ = accusative
So even though riječ looks unchanged, the phrase is definitely accusative because of svaku and because it is the object of the verb.
Why is it cijeli izraz?
Because cijeli izraz is the subject of the second clause, so it is in the nominative case.
- cijeli = whole / entire
- izraz = expression / phrase
Since izraz is masculine singular, the adjective agrees with it:
- cijeli izraz = the whole expression
If it were in another case, the form would change. But here it is the subject of zvuči, so nominative is correct.
What exactly does ipak mean here?
Ipak means something like:
- still
- nevertheless
- all the same
- even so
It adds the idea of contrast:
- I can translate every word,
- but even so, the whole expression sounds strange.
So ipak strengthens the contrast already introduced by ali.
A natural English translation might be:
- I can translate every word, but the whole expression still sounds strange.
- I can translate every word, but the whole expression nevertheless sounds odd.
Why do we need both ali and ipak? Doesn’t that repeat the contrast?
A little, yes—but in a very natural way.
- ali introduces the contrast: but
- ipak adds: still / even so
So the sentence has a structure like:
- but still...
- but even so...
Croatian often uses both together for emphasis. It does not sound redundant; it sounds natural and expressive.
Why is it zvuči čudno and not zvuči čudan?
This is one of the most useful things to notice in Croatian.
With zvučati (to sound), Croatian usually uses an adverb, not an adjective:
- zvuči čudno = sounds strange / sounds odd
- zvuči dobro = sounds good
- zvuči loše = sounds bad
So:
- čudno is an adverb
- čudan is an adjective
If you use biti (to be), then you use the adjective:
- Izraz je čudan. = The expression is strange.
- Izraz zvuči čudno. = The expression sounds strange.
That is the key difference.
Why is zvuči in the 3rd person singular?
Because its subject is cijeli izraz (the whole expression), which is singular.
So the verb agrees with the subject:
- izraz zvuči = the expression sounds
- izrazi zvuče = the expressions sound
Here:
- cijeli izraz ipak zvuči čudno = the whole expression still sounds strange
Is the word order fixed in this sentence?
Not completely. Croatian word order is fairly flexible, but different orders can sound more or less natural or change emphasis.
The given version is very natural:
- Mogu prevesti svaku riječ, ali cijeli izraz ipak zvuči čudno.
You may also hear:
- Mogu prevesti svaku riječ, ali ipak cijeli izraz zvuči čudno.
Both work. The position of ipak can shift depending on rhythm and emphasis.
The original version puts the focus nicely on cijeli izraz first, and then adds ipak as a contrastive comment.
Why is there no word for the in svaku riječ or cijeli izraz?
Because Croatian does not have articles like English a / an / the.
So Croatian simply says:
- riječ = word / the word / a word
- izraz = expression / the expression / an expression
Context tells you what is meant.
In this sentence:
- svaku riječ naturally means every word
- cijeli izraz naturally means the whole expression or the entire expression
English needs an article, but Croatian does not.
What is the difference between riječ and izraz in this sentence?
The sentence is contrasting two levels of meaning:
- riječ = a single word
- izraz = an expression, phrase, or set phrase
The idea is:
- You can understand and translate the individual words,
- but the phrase as a whole still sounds odd.
This is a very common situation in language learning, especially with idioms and fixed expressions.
Does svaku riječ mean every word or each word?
It can suggest both ideas, and in many contexts the difference is very small.
- svaku riječ literally has a distributive feel: each/every word
- In natural English, every word is usually the best translation
So here the meaning is:
- I can translate every single word individually
That is exactly why the second part matters: knowing all the words does not automatically make the whole expression sound natural.
Could this sentence also imply that the expression is grammatically correct but just unnatural?
Yes, very much so.
Zvuči čudno often means:
- it sounds odd
- it sounds unnatural
- it sounds off
- it does not sound like something a native speaker would normally say
So the sentence does not necessarily mean the expression is wrong in a strict grammatical sense. It can simply mean that a word-for-word translation does not produce natural Croatian.
What is the basic structure of the whole sentence?
It has two clauses joined by ali (but):
Mogu prevesti svaku riječ
= I can translate every wordali cijeli izraz ipak zvuči čudno
= but the whole expression still sounds strange
So the overall pattern is:
- statement
- contrast
This is a very common and useful sentence pattern in Croatian.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from Mogu prevesti svaku riječ, ali cijeli izraz ipak zvuči čudno to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions