Breakdown of Ako se mikrovalna opet pokvari, grijat ćemo juhu na štednjaku dok majstor ne popravi bojler.
Questions & Answers about Ako se mikrovalna opet pokvari, grijat ćemo juhu na štednjaku dok majstor ne popravi bojler.
Why does mikrovalna by itself mean microwave?
Because Croatian often uses an adjective as a noun when the full noun is obvious from context.
- Full expression: mikrovalna pećnica = microwave oven
- Shortened everyday form: mikrovalna = microwave
This is why the word is feminine: it comes from the omitted noun pećnica, which is feminine.
What is se doing in se pokvari?
Here se is part of the verb expression pokvariti se, which means to break down / to stop working.
Compare:
- pokvariti nešto = to spoil / break something
- pokvariti se = to go wrong / break down
So:
- Mikrovalna se pokvarila. = The microwave broke down.
The se here is not really translated as itself in English; it is just how this verb works in Croatian.
Why is it pokvari after ako instead of a future form?
After ako (if), Croatian normally uses the present tense, not the future tense.
So Croatian says:
- Ako se mikrovalna opet pokvari...
even though English says:
- If the microwave breaks down again...
In addition, pokvari is a perfective present form, so it refers to a single completed event in the future: if it breaks down.
This is very normal in Croatian:
- Ako dođe, javit ću ti. = If he comes, I’ll let you know.
Why is it grijat ćemo, not grijati ćemo?
This is the standard way of writing the future when the auxiliary comes after the infinitive.
The verb is grijati = to heat.
Future auxiliary: ćemo = we will
When ćemo comes after the infinitive, the final -i of the infinitive is dropped in writing:
- grijati
- ćemo → grijat ćemo
Compare:
- Ćemo grijati juhu. = full infinitive after the auxiliary
- Grijat ćemo juhu. = shortened infinitive before the auxiliary
Both mean the same thing, but grijati ćemo is not the standard spelling.
Why is juhu used instead of juha?
Because juhu is the accusative singular, and here soup is the direct object of grijat ćemo.
Base form:
- juha = soup
Direct object form:
- juhu = soup (as the thing being heated)
This is a very common pattern for feminine nouns ending in -a:
- kava → kavu
- voda → vodu
- juha → juhu
Why is it na štednjaku?
Because na here means on, and it is followed by the locative case to show location.
- štednjak = stove
- na štednjaku = on the stove
So:
- grijat ćemo juhu na štednjaku = we’ll heat the soup on the stove
A useful contrast:
- na štednjaku = on the stove (location, locative)
- na štednjak = onto the stove (movement toward it, accusative)
What does dok mean here: while or until?
Here it means until.
Croatian dok can mean either while or until, depending on the structure.
In this sentence:
- dok majstor ne popravi bojler
it means until the repairman fixes the boiler/water heater.
If it meant while, the structure would usually look different, often with an imperfective verb and without this dok ... ne + perfective pattern.
Why is there ne in dok majstor ne popravi bojler if the sentence is not negative?
Because in this pattern, ne does not make the clause negative in the normal sense.
With dok meaning until, Croatian very often uses:
- dok + subject + ne + perfective verb
So:
- dok majstor ne popravi bojler = until the repairman fixes the boiler
The repair is expected to happen. This ne is just part of the standard grammar of this construction.
This is a common thing for English speakers to notice, because it looks like not fixes, but that is not how it functions here.
Why is it popravi and not popravlja?
Because popravi is perfective, and the sentence is talking about the moment the repair is completed.
- popraviti = to fix, to finish fixing (perfective)
- popravljati / popravljati = to be fixing / to fix repeatedly (imperfective)
With dok ... ne, Croatian usually wants the endpoint:
- dok majstor ne popravi bojler = until the repairman fixes the boiler
If you used an imperfective form, it would suggest an ongoing process rather than completion, which would not fit as well here.
Why is there no word for the before majstor or bojler?
Because Croatian has no articles like a or the.
So:
- majstor can mean a repairman or the repairman
- bojler can mean a boiler/water heater or the boiler/water heater
The exact meaning comes from context. In this sentence, English naturally uses the repairman and the boiler/water heater, but Croatian does not need separate article words.
Could the word order be different?
Yes. Croatian word order is more flexible than English word order.
For example, you could also say:
- Ako se mikrovalna opet pokvari, juhu ćemo grijat na štednjaku dok majstor ne popravi bojler.
That still means the same thing.
However, the original sentence sounds natural because:
- ćemo is a clitic, so it tends to appear near the beginning of its clause
- grijat ćemo is a very common future pattern
- opet is placed naturally before pokvari
So the word order is flexible, but not random. Some positions sound more natural than others.
Is bojler exactly the same as English boiler?
Not always.
In everyday Croatian, bojler often means a water heater, especially the kind used for hot water in a home. In English, boiler can sometimes suggest a larger heating system, depending on the variety of English.
So in many contexts, water heater is the safest translation of bojler.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from Ako se mikrovalna opet pokvari, grijat ćemo juhu na štednjaku dok majstor ne popravi bojler to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions