Breakdown of Na kraju razgovora gledamo jedni u druge.
Questions & Answers about Na kraju razgovora gledamo jedni u druge.
Why doesn’t the sentence include mi for we?
Because Croatian usually leaves out subject pronouns when the verb ending already makes the subject clear.
Gledamo ends in -mo, which tells you it means we look / we are looking.
You can add mi if you want emphasis or contrast, for example:
- Mi gledamo, a oni šute. = We are looking, and they are silent.
In the original sentence, mi would be unnecessary.
Why is it na kraju and not just kraj?
Na kraju is a very common expression meaning at the end.
Here:
- na = a preposition
- kraju = the locative singular of kraj (end)
So na kraju literally means something like at the end. Even though na often means on, in many Croatian expressions it is used more idiomatically.
Why is razgovora in that form?
Because kraj is followed by the genitive to mean the end of something.
So:
- kraj razgovora = the end of the conversation
- razgovora is the genitive singular of razgovor
This is similar to English of:
- the end of the conversation
Croatian usually expresses that relationship with the genitive instead of a separate word like of.
What exactly is gledamo?
Gledamo is the 1st person plural present tense of gledati.
So it means:
- we look
- we are looking
- sometimes we watch, depending on context
Because Croatian present tense often covers both simple present and present progressive, gledamo can match both we look and we are looking in English.
In this sentence, because of u druge, it means we look at / into each other.
Why is there u after gledamo?
Because Croatian often uses gledati u + accusative when talking about directing your gaze toward someone or something.
For example:
- gledati u mene = look at me
- gledati u oči = look into the eyes
- gledati u zid = look at the wall
So gledamo jedni u druge follows that same pattern. The u is part of how Croatian expresses this kind of looking.
What does jedni u druge mean grammatically?
It is a reciprocal expression, meaning each other or one another.
Croatian often uses forms based on jedan (one) and drugi (other/second) to express reciprocity.
So here:
- jedni ... druge = each other
- with u inserted because the verb pattern is gledati u
That is why the sentence does not just use a single word meaning each other. Croatian builds that idea with this phrase.
Why is it jedni and druge specifically?
Because the forms change according to case and gender/number.
In this sentence:
- jedni is a nominative plural form
- druge is an accusative plural form, because u here goes with the accusative
This version is used for a masculine or mixed-gender plural group.
For an all-female group, you would normally expect:
- jedne u druge
So the phrase is not fixed in only one form; it changes to match the people involved and the grammar of the sentence.
Could I just say gledamo se instead?
Sometimes gledamo se can mean we are looking at each other, but it is not exactly the same in structure.
In the original sentence, the pattern is:
- gledati u + someone
So jedni u druge matches that pattern very clearly.
A useful point to remember is:
- you cannot simply replace jedni u druge with se and keep exactly the same construction and nuance
So gledamo se may work in some contexts, but gledamo jedni u druge is more explicit and fits this sentence better.
Does na kraju razgovora mean the literal end of the conversation, or can it mean in the end?
It can do either, depending on context.
In this sentence, the most natural reading is:
- at the end of the conversation
But na kraju by itself can also mean something like:
- in the end
- finally
- after all
So the phrase can be either more literal or more abstract. Here it sounds like a time expression referring to the final part of the conversation.
Can the word order be changed?
Yes. Croatian word order is fairly flexible.
The original order:
- Na kraju razgovora gledamo jedni u druge.
is natural because it starts with the time phrase at the end of the conversation.
You could also move things around, for example:
- Gledamo jedni u druge na kraju razgovora.
That is still grammatical, but the emphasis changes slightly. The original version puts the time setting first, which is often a very natural way to structure a sentence in Croatian.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from Na kraju razgovora gledamo jedni u druge to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions