Breakdown of Ako bol ne prođe do sutra, ići ću na pregled i možda dobiti tablete.
Questions & Answers about Ako bol ne prođe do sutra, ići ću na pregled i možda dobiti tablete.
Why is it Ako bol ne prođe and not a future form like Ako bol neće proći?
After ako (if), Croatian usually does not use the future tense to talk about a future condition. It normally uses the present tense instead.
So:
- Ako bol ne prođe... = If the pain doesn't go away...
This is actually very similar to English, where we also say:
- If the pain doesn't go away, I'll... not
- If the pain won't go away, I'll... in the normal neutral sense.
Also, prođe comes from the perfective verb proći, which is important here because the idea is whether the pain will have gone away by a certain point.
Why is the verb prođe perfective? What is the difference between ne prođe and ne prolazi?
Croatian aspect matters a lot here.
- proći = perfective, focusing on a completed result: to pass / to go away
- prolaziti = imperfective, focusing on an ongoing process or repeated action
So:
- Ako bol ne prođe do sutra = If the pain hasn't gone away by tomorrow
- Ako bol ne prolazi = If the pain isn't going away / isn't subsiding
In this sentence, the speaker is thinking about a deadline/result by tomorrow, so prođe is the natural choice.
What exactly does do sutra mean here?
In this sentence, do sutra means by tomorrow.
Literally, do often means until, but with time limits it often corresponds to English by:
- do sutra = by tomorrow
- do petka = by Friday
- do večeras = by this evening
So here the meaning is: if the pain has not passed by tomorrow.
Why is there no word for the before bol?
Because Croatian has no articles.
There is no separate word for a / an / the. Croatian usually leaves that idea to context.
So:
- bol can mean pain, the pain, or sometimes a pain, depending on context.
In this sentence, English would naturally say the pain, but Croatian simply says bol.
Why is it ići ću instead of ću ići?
Both patterns exist in Croatian future tense, but clitic words like ću cannot stand in first position in a clause.
Here the main clause begins after the comma, and it starts directly with the verb. So Croatian uses:
- ići ću
This is a normal way to form the future.
Compare:
- Ići ću na pregled. = I will go for an examination.
- Ja ću ići na pregled. = also correct, because now ću is in second position, after ja
So ići ću is used because ću cannot just stand at the beginning by itself.
Why is there no second ću before dobiti?
Because one future auxiliary can apply to more than one infinitive when the verbs are coordinated.
So:
- ići ću na pregled i možda dobiti tablete
means roughly:
- I will go for an examination and maybe get tablets
The ću is understood with both ići and dobiti.
You could also say:
- ići ću na pregled i možda ću dobiti tablete
but the original version is more compact and very natural.
Why is it na pregled?
Because ići na pregled is the normal Croatian expression for to go for an examination / check-up.
Here na + accusative is used for going to certain events, appointments, procedures, or activities.
Examples:
- ići na posao = to go to work
- ići na operaciju = to go for surgery
- ići na pregled = to go for an examination/check-up
So this is something you should learn as a common phrase.
What case is tablete here?
Tablete is in the accusative plural, because it is the direct object of dobiti (to get / receive).
- dobiti što? = to get what?
- tablete
The dictionary form is tableta.
For many feminine nouns in -a, the plural forms look like this:
- nominative plural: tablete
- accusative plural: tablete
So here the form is accusative, even though it looks the same as nominative plural.
Why is there no pronoun for I in the sentence?
Because Croatian often drops subject pronouns when the verb already makes the subject clear.
In:
- ići ću
the form ću already tells you it is first person singular: I will.
So Croatian usually does not say ja unless there is emphasis or contrast.
- Ići ću na pregled. = normal
- Ja ću ići na pregled. = more emphatic, like I will go...
Why is there a comma after sutra?
Because the sentence begins with a subordinate if-clause:
- Ako bol ne prođe do sutra, ...
When that dependent clause comes first, Croatian normally separates it from the main clause with a comma.
So the structure is:
- Ako bol ne prođe do sutra, = subordinate clause
- ići ću na pregled i možda dobiti tablete. = main clause
This is very similar to English punctuation:
- If the pain doesn't go away by tomorrow, I'll...
Does možda only affect dobiti tablete, or the whole second part of the sentence?
In this sentence, možda most naturally goes with dobiti tablete:
- i možda dobiti tablete = and maybe get tablets
So the idea is:
- going for the examination is presented as the likely plan
- getting tablets is presented as possible, but not certain
Croatian word order is flexible, so moving možda can slightly shift the emphasis, but here its most natural reading is with dobiti tablete.
How should I pronounce prođe and ću?
Two sounds here are often tricky for English speakers:
- đ in prođe
- ć in ću
A simple approximation:
- đ sounds somewhat like a soft English j
- ć sounds like a very soft ch/t
So:
- prođe is roughly like PRO-jyeh (approximation only)
- ću is roughly like tyoo or a very soft chyoo, depending on your accent
The exact Croatian sounds are softer and more precise than English ones, but those approximations can help at first.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from Ako bol ne prođe do sutra, ići ću na pregled i možda dobiti tablete to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions