Bez obzira na to što sam umoran, večeras ću ponoviti nove riječi.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Bez obzira na to što sam umoran, večeras ću ponoviti nove riječi.

What does bez obzira na to što mean as a whole?

As a fixed expression, bez obzira na to što means regardless of the fact that, even though, or despite the fact that.

It introduces a contrast:

  • I am tired
  • but I will still review the new words tonight

So the sentence structure is roughly:

  • Bez obzira na to što sam umoran = regardless of the fact that I am tired
  • večeras ću ponoviti nove riječi = tonight I will review/repeat the new words

In everyday Croatian, learners will also often see simpler alternatives like iako or premda:

  • Iako sam umoran, večeras ću ponoviti nove riječi.
Why is there both na to and što? Why not just one word?

This is a very common learner question because the expression looks longer than English.

Here is the breakdown:

  • bez obzira = regardless / without regard
  • na to = to that
  • što = that / the fact that / what, depending on context

Together, bez obzira na to što... is a set phrase meaning regardless of the fact that...

So although it may feel word-for-word unusual in English, in Croatian this is a normal structure.

You can think of it like this:

  • bez obzira na to = regardless of that
  • što sam umoran = that I am tired

It is best learned as one chunk.

Could I replace bez obzira na to što with something simpler?

Yes. A native English speaker will often find iako much easier.

For example:

  • Iako sam umoran, večeras ću ponoviti nove riječi.

That means essentially the same thing: Although I am tired, tonight I will review the new words.

Other possibilities:

  • premda sam umoran
  • mada sam umoran

The original sentence is perfectly natural, but iako is shorter and often easier for learners to use.

Why is it sam umoran and not just umoran sam?

Both are possible in Croatian, but they sound slightly different in emphasis.

  • sam umoran is the neutral order here because sam is a clitic and usually comes in the second position of its clause.
  • umoran sam is also correct, but it puts a bit more emphasis on umoran.

In the sentence:

  • što sam umoran

the clause begins with što, and the clitic sam naturally comes right after it.

This is a very typical Croatian pattern:

  • Znam da sam spreman.
  • Mislim da sam u pravu.
  • Bez obzira na to što sam umoran...
Why is it umoran? Does that change?

Yes. Umoran is an adjective and it changes for gender and number.

Here it is umoran because the speaker is understood to be:

  • masculine singular

Forms:

  • umoran = masculine singular
  • umorna = feminine singular
  • umorno = neuter singular

So:

  • If a man says it: što sam umoran
  • If a woman says it: što sam umorna

This is very important in Croatian because adjectives often agree with the subject.

What tense is ću ponoviti?

This is the future tense.

Croatian future I is formed with:

  • a present form of htjeti used as an auxiliary
  • plus the infinitive of the main verb

Here:

  • ću = I will
  • ponoviti = to review / to repeat

So:

  • ću ponoviti = I will review / I will repeat

Other forms:

  • ćeš ponoviti = you will review
  • će ponoviti = he/she/it will review
  • ćemo ponoviti = we will review
  • ćete ponoviti = you all will review
  • će ponoviti = they will review
Why is it ću ponoviti and not ponovit ću?

Both are correct.

Croatian allows two common ways to form the future with many infinitives:

  • ću ponoviti
  • ponovit ću

The difference is mostly stylistic and positional.

A helpful rule for learners:

  • If the auxiliary comes first, use the full infinitive: ću ponoviti
  • If the infinitive comes first, its final -i is usually dropped: ponovit ću

So both mean the same thing:

  • Večeras ću ponoviti nove riječi.
  • Večeras ponovit ću nove riječi.
    This one is grammatical, but less natural than:
  • Ponovit ću nove riječi večeras.

In your sentence, večeras ću ponoviti is a very normal, neutral word order.

What does ponoviti mean here? Is it literally repeat?

Literally, ponoviti often means to repeat. But in learning contexts, it often means:

  • review
  • go over again
  • revise

So in this sentence, ponoviti nove riječi most naturally means:

  • review the new words
  • go over the new vocabulary again

It does not necessarily mean saying them twice only once; it usually means studying them again.

Why is the verb ponoviti and not ponavljati?

This is about aspect, which is very important in Croatian.

  • ponoviti = perfective
  • ponavljati = imperfective

Ponoviti presents the action as a complete whole:

  • I will review them once
  • I will get the review done

That fits well with a sentence about one planned action tonight.

By contrast, ponavljati would suggest an ongoing, repeated, or habitual action:

  • Večeras ću ponavljati nove riječi. This sounds more like:
  • I will be spending time repeating/reviewing the new words
  • I will be doing that activity for a while

So:

  • ponoviti = complete review
  • ponavljati = process of repeating/reviewing
Why is it nove riječi? What case is that?

Nove riječi is in the accusative plural because it is the direct object of ponoviti.

The verb asks: ponoviti što? = review/repeat what? Answer: nove riječi

Now the useful part for learners: for many feminine plural nouns, the accusative plural looks the same as the nominative plural.

Here:

  • nove riječi = nominative plural
  • nove riječi = accusative plural

So even though the form does not change visibly, the function is different.

Breakdown:

  • nove = new, feminine plural
  • riječi = words, feminine plural
Why is riječi plural feminine? How do we know?

The noun riječ means word and it is a feminine noun.

Singular:

  • riječ = word

Plural:

  • riječi = words

Because the noun is feminine plural, the adjective has to agree with it:

  • nova riječ = a new word
  • nove riječi = new words

This kind of adjective-noun agreement is one of the core grammar patterns in Croatian.

What does večeras mean exactly? Is it a noun or an adverb?

Večeras means tonight and here it is an adverb of time.

It tells you when the action will happen:

  • večeras ću ponoviti = I will review tonight

Compare:

  • večer = evening
  • ove večeri = this evening
  • večeras = tonight

For learners, večeras is best memorized as a time adverb, like:

  • danas = today
  • sutra = tomorrow
  • jučer = yesterday
  • večeras = tonight
Why is there a comma in the sentence?

The comma separates the introductory subordinate clause from the main clause.

Structure:

  • Bez obzira na to što sam umoran = subordinate clause
  • večeras ću ponoviti nove riječi = main clause

Croatian uses commas quite regularly with this kind of clause, especially when the sentence begins with a phrase like bez obzira na to što, iako, premda, and so on.

So the comma here is standard and expected.

Could the word order be different?

Yes. Croatian word order is flexible, although not completely free.

Your sentence has a very natural neutral order:

  • Bez obzira na to što sam umoran, večeras ću ponoviti nove riječi.

Other possible orders include:

  • Bez obzira na to što sam umoran, ponovit ću nove riječi večeras.
  • Večeras ću, bez obzira na to što sam umoran, ponoviti nove riječi.

These versions can shift emphasis slightly:

  • večeras emphasized more if moved forward
  • nove riječi emphasized more if placed later with stronger stress

For learners, the original order is an excellent model to imitate.

Can I say bez obzira što sam umoran without na to?

You may hear shorter versions in speech, but for learners the safest and most standard form is:

  • bez obzira na to što sam umoran

That is the full, clear version.

If you want a shorter and simpler option, it is usually better to switch to:

  • iako sam umoran

So for active use:

  • safest formal/full version: bez obzira na to što...
  • easiest natural alternative: iako...
Is this sentence natural Croatian, or does it sound translated from English?

It is natural Croatian.

That said, it sounds a bit more careful or formal-neutral because bez obzira na to što is a fuller expression.

In everyday conversation, many speakers might prefer:

  • Iako sam umoran, večeras ću ponoviti nove riječi.

But the original sentence is absolutely normal and correct. It does not sound wrong or unnatural.

If the speaker is female, what changes in the sentence?

Only the adjective changes:

  • Bez obzira na to što sam umorna, večeras ću ponoviti nove riječi.

Everything else stays the same.

Why? Because umoran agrees with the speaker’s gender:

  • male speaker: umoran
  • female speaker: umorna

This is one of the first agreement patterns learners need to get comfortable with in Croatian.