Breakdown of Gorivo je skuplje nego prošle godine, zato sada rjeđe idemo autom u centar.
Questions & Answers about Gorivo je skuplje nego prošle godine, zato sada rjeđe idemo autom u centar.
Gorivo literally means fuel. It is a general word, so it can refer to fuel broadly, not just one specific type.
In everyday context, though, a sentence like this often makes people think of car fuel prices, so in English the natural idea may be gas/petrol is more expensive. Croatian also has more specific words like benzin for petrol.
Grammatically, gorivo is a neuter singular noun, and that matters for skuplje later in the sentence.
Because gorivo is neuter singular, and the comparative adjective has to agree with it.
The adjective skup means expensive. Its comparative is skuplji / skuplja / skuplje:
- skuplji = masculine
- skuplja = feminine
- skuplje = neuter
So:
- auto je skuplji = the car is more expensive
- kava je skuplja = the coffee is more expensive
- gorivo je skuplje = the fuel is more expensive
Also, skuplje is the normal comparative form here, not skupije.
Here nego means than and introduces the second part of the comparison.
So skuplje nego prošle godine means more expensive than last year.
In Croatian, od can also be used in some comparisons, especially before nouns, for example:
- Ivan je viši od Marka = Ivan is taller than Marko
But in this sentence, nego prošle godine sounds natural because the comparison is really shorthand for something like than it was last year. So nego is the better choice here.
Prošle godine is genitive singular.
The noun is godina = year, and in this time expression it becomes:
- prošla godina = last year
- prošle godine = last year / in the previous year
This is a very common Croatian time expression. Even though it looks like a genitive form, you should often learn it as a fixed pattern meaning last year.
So in the sentence, nego prošle godine means than last year.
No. Here zato means therefore, so, or for that reason.
That is important because learners often mix up:
- zato = so / therefore / that is why
- zato što = because
So:
- Gorivo je skuplje, zato rjeđe idemo autom. = Fuel is more expensive, so we go by car less often.
- Rjeđe idemo autom zato što je gorivo skuplje. = We go by car less often because fuel is more expensive.
Same idea, but different structure.
Rjeđe means less often or more rarely.
It is the comparative form of the adverb rijetko = rarely. So:
- rijetko = rarely
- rjeđe = more rarely / less often
Croatian often uses a comparative adverb here where English uses less often.
You could also say manje često, which also means less often, but rjeđe is very natural and compact.
Because Croatian uses the present tense for habitual or repeated actions, just like English does.
So idemo here does not mean only we are going right now. It means we go or we tend to go as a regular pattern.
In this sentence:
- sada rjeđe idemo = now we go less often / nowadays we go less often
The verb ići is imperfective, so it works naturally for repeated actions like this.
Croatian often leaves out subject pronouns because the verb ending already shows who is doing the action.
Here idemo clearly means we go, so mi is not necessary.
You can add mi if you want emphasis or contrast:
- Mi sada rjeđe idemo autom, a oni ne. = We go by car less often now, but they do not.
Without emphasis, leaving out the pronoun is the normal Croatian style.
Autom is instrumental singular of auto.
After verbs of movement, Croatian often uses the instrumental without a preposition to express the means of transport:
- ići autom = go by car
- ići vlakom = go by train
- ići autobusom = go by bus
So autom means by car.
You may also hear automobilom, which is more formal or full-length, but autom is very common in everyday speech.
Because u centar shows movement toward a destination, so it takes the accusative.
Compare:
- Idemo u centar. = We are going to the center / downtown.
- Mi smo u centru. = We are in the center / downtown.
So:
- u + accusative = motion into/to
- u + locative = location in
That is why u centar is correct here: the sentence is about going somewhere.
In this sentence, centar most naturally means the city center or downtown.
Croatian often uses ići u centar the same way English says go downtown or go into the city center.
So although centar literally means center, the real-life meaning in this context is probably the town/city center.
Not completely. Croatian word order is fairly flexible, but the given order sounds natural and clear.
This sentence puts the information in a smooth, logical order:
- statement: Gorivo je skuplje nego prošle godine
- result: zato sada rjeđe idemo autom u centar
You could move some parts for emphasis, for example:
- Zato sada autom rjeđe idemo u centar
- Sada zato rjeđe idemo autom u centar
But the original version is very natural and probably the best one for a learner to model.
Because the sentence contains two linked clauses:
- Gorivo je skuplje nego prošle godine
- zato sada rjeđe idemo autom u centar
The comma helps separate the cause/result structure. In English, this is similar to writing:
- Fuel is more expensive than last year, so now we go by car less often into the city center.
So the comma is doing normal clause-separating work here.