Boja na zidu nije ista kao boja na platnu, ali obje mi se sviđaju.

Breakdown of Boja na zidu nije ista kao boja na platnu, ali obje mi se sviđaju.

biti
to be
ne
not
ali
but
mi
me
na
on
sviđati se
to like
isti
same
kao
as
zid
wall
oba
both
platno
canvas
boja
color
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Boja na zidu nije ista kao boja na platnu, ali obje mi se sviđaju.

Why are zidu and platnu in different forms from zid and platno?

Because after na in this sentence, Croatian uses the locative case to show location:

  • zidna zidu = on the wall
  • platnona platnu = on the canvas

Here, na means on, and the sentence is talking about where the color is located, not movement toward something. That is why you get:

  • na zidu
  • na platnu

If it were about movement onto something, Croatian would normally use the accusative instead.


Why is it ista and not isti or isto?

Because ista agrees with boja, and boja is a feminine singular noun.

Croatian adjectives must match the noun in:

  • gender
  • number
  • case

So:

  • isti = masculine singular
  • ista = feminine singular
  • isto = neuter singular

Since boja is feminine, the correct form is ista.


What does ista kao mean here?

Ista kao means the same as.

So:

  • nije ista kao boja na platnu = is not the same as the color on the canvas

A learner may expect something closer to English word-for-word, but Croatian often uses:

  • isti / ista / isto kao ... = the same as ...

This is a very common pattern.


Why is boja repeated? Could you say Boja na zidu nije ista kao na platnu?

Yes, you could say Boja na zidu nije ista kao na platnu, and it would be understandable.

But repeating boja makes the sentence clearer and more balanced:

  • Boja na zidu nije ista kao boja na platnu

This is especially natural when comparing two specific things directly. Repeating the noun avoids any possible ambiguity and sounds more explicit.

So:

  • with repetition = clearer, a bit fuller
  • without repetition = shorter, still possible in many contexts

Why is it obje?

Obje means both, and it is the form used for feminine plural nouns.

The sentence refers to both colors:

  • the color on the wall
  • the color on the canvas

Since boja is feminine, both becomes obje.

So:

  • obje = both for feminine things

Why is it obje and not oba?

Because oba is not the feminine form.

Croatian has different forms of both depending on gender:

  • oba = masculine or neuter
  • obje = feminine

Since the implied noun is boje (colors), and boja is feminine, the sentence needs obje.

Compare:

  • oba stola = both tables
  • oba platna = both canvases
  • obje boje = both colors

Why is it sviđaju and not sviđa?

Because the subject is plural in meaning: both of them.

Even though boje is not stated again, obje refers to two colors, so the verb must be plural:

  • sviđa mi se = I like it / it pleases me
  • sviđaju mi se = I like them / they please me

Here the understood subject is obje boje, so the plural verb sviđaju is required.


Why does Croatian say mi se sviđaju instead of something more like I like them?

Because sviđati se works differently from English to like.

Literally, the structure is closer to:

  • they are pleasing to me

So in:

  • obje mi se sviđaju

the parts are:

  • obje = both
  • mi = to me
  • se sviđaju = are pleasing / please

Natural English translation: I like both of them.

This is one of the most important Croatian patterns to get used to:

  • the thing you like is the grammatical subject
  • the person who likes it is in the dative: mi = to me

What exactly is mi doing in this sentence?

Mi is the dative form of ja (I), and here it means to me.

So:

  • mi se sviđaju = are pleasing to me

That is why the sentence does not use a direct equivalent of English I as the subject. Instead, Croatian expresses the experiencer in the dative:

  • mi = to me
  • ti = to you
  • mu / joj = to him / to her

So obje mi se sviđaju literally means both are pleasing to me.


Why is the order mi se sviđaju, not se mi sviđaju?

Croatian has special short words called clitics, and they usually appear in a fixed position near the beginning of the clause.

Both mi and se are clitics. In standard Croatian, their order here is:

  • mi se

So:

  • obje mi se sviđaju

sounds natural and standard.

A learner should mostly memorize common clitic combinations such as:

  • mi se
  • ti se
  • mu se
  • joj se

Word order in Croatian is flexible in some ways, but clitic order is one area where the language is much stricter.


Why is there no word for the in this sentence?

Because Croatian has no articles like English a and the.

So boja can mean:

  • a color
  • the color

The exact meaning depends on context.

In this sentence, context makes it clear that specific colors are meant:

  • the color on the wall
  • the color on the canvas

English must use articles, but Croatian does not.


Why is nije one word?

Nije is the negative form of je (is).

Croatian usually forms negation of biti (to be) with ne- attached:

  • je = is
  • nije = is not

Similarly:

  • sam = am → nisam = am not
  • si = are → nisi = are not
  • smo = are → nismo = are not

So nije ista simply means is not the same.


Why does obje appear without the noun boje after it?

Because Croatian can leave out a noun when it is already clear from context.

The full idea is:

  • obje boje mi se sviđaju = I like both colors

But since boja has already been mentioned, Croatian naturally shortens it to:

  • obje mi se sviđaju

English does something similar with both of them.

So the omitted noun is understood from the earlier part of the sentence.


Is platno specifically canvas, or can it mean something broader?

Platno often means canvas, especially in art contexts, but it can also mean cloth or fabric depending on context.

In this sentence, because it is talking about color on the wall and color on the canvas, the meaning is very naturally canvas.

So here:

  • boja na platnu = the color on the canvas

Could the sentence also be translated as The paint on the wall is not the same as the paint on the canvas?

Possibly, depending on context, because boja can refer to color or paint.

However, if the meaning shown to the learner is about visual color comparison, color is the safer interpretation.

Croatian boja is broader than a single exact English word in some contexts, so English may choose:

  • color
  • paint

based on what the situation suggests.