Breakdown of Ako ne budemo žurili, nećemo stići kući prije ponoći.
Questions & Answers about Ako ne budemo žurili, nećemo stići kući prije ponoći.
Ne budemo žurili is a conditional use of future II (also called future perfect in some grammars):
- ako + future II is very common in Croatian when talking about a future condition.
So Ako ne budemo žurili... means “If we don’t end up hurrying / if we are not going to be in a hurry (in that future situation)...”.
You can also hear Ako ne žurimo..., but Ako ne budemo žurili... is especially typical when the speaker is framing the condition as clearly future.
It’s the present tense of biti (to be) used as an auxiliary to form future II:
- budem, budeš, bude, budemo, budete, budu
- past participle
So budemo žurili is not literally “we will be”; it functions like “we will have hurried / we will be hurrying (as required)”, depending on context.
- past participle
Because future II in Croatian is built with an auxiliary + past participle (the so-called l-participle):
- budemo žurili (we—masc/mixed plural)
- budemo žurile (we—feminine plural)
Even though the participle looks “past-like”, the whole construction refers to a future condition.
The result clause is a straightforward future prediction, so Croatian normally uses future I:
- nećemo stići = “we won’t arrive / we won’t make it”
Structure-wise this is very typical: - Ako + future II, then future I in the main clause.
stići is perfective and often means “to arrive” or “to manage to get somewhere in time” (like “make it”).
So nećemo stići kući prije ponoći strongly implies a deadline: we won’t make it home before midnight.
doći is more neutral “to come/arrive” and can sound less “deadline/time-limit” focused.
kući is a special form meaning “(to) home / at home”, depending on the verb:
- with motion verbs: ići kući, stići kući = “go/get home”
It’s historically related to a locative/dative-type form and functions like an adverbial “home(wards)”.
You generally don’t say stići kuća.
Croatian negation is normally ne + verb, but htjeti (used to form future I) has a fused negative form:
- ćemo → nećemo (we won’t)
In ne budemo, it’s the normal pattern: - budemo → ne budemo (we are not going to / we won’t be in the state of…)
Because the sentence starts with a subordinate conditional clause:
- Ako ne budemo žurili, (condition)
- nećemo stići... (result)
In Croatian, it’s standard to separate the introductory Ako... clause from the main clause with a comma.
prije (“before”) requires the genitive case.
ponoć (midnight) in genitive singular is ponoći.
So: prije ponoći = “before midnight”.
Not exactly:
- prije ponoći = “before midnight” (any time earlier than midnight; emphasizes not reaching that limit)
- do ponoći = “by midnight / until midnight” (emphasizes the endpoint midnight as the latest time)
Your sentence specifically says you won’t make it before midnight.
Yes, and it’s very common:
- Ako ne požurimo, nećemo stići...
Difference in feel: - ne budemo žurili focuses on “not being in a hurry / not hurrying (as a situation)”
- ne požurimo uses a perfective verb and sounds more like “if we don’t hurry up (take action)”.
- ž is like the s in “measure” or “vision” (a voiced “zh” sound).
- ć is a soft “ch” sound (a palatal affricate), usually lighter than English ch in “church”.
So stići is roughly like STEE-chee, but with that softer Croatian ć.