Breakdown of Ako pogriješiš u adresi, paket neće stići.
Questions & Answers about Ako pogriješiš u adresi, paket neće stići.
Pogriješiš is the 2nd person singular present of the perfective verb pogriješiti (to make a mistake). In Croatian, the present of a perfective verb often refers to a future action when the context is future/conditional—especially after ako (if/when).
So ako pogriješiš… naturally means if you make a mistake… (at some point in the future).
Adresi is locative singular of adresa. The preposition u commonly takes:
- locative for “in/within” (location/field): u adresi = in the address / in the address details
- accusative for motion “into”: u adresu (not the meaning here)
Here it’s like saying there’s an error in the address information, so u + locative fits.
Yes, that’s also possible and very common. It shifts the phrasing slightly:
- pogriješiti u adresi = make a mistake in the address (details) (focus on an error within it)
- pogriješiti adresu (accusative object) = get the address wrong / mistake the address
Both are natural; the sentence you have uses the “error within the address” framing.
Neće stići is Future I in the negative:
- će + infinitive = future: stići će = it will arrive
- negative ne + će merges into neće: neće stići = it won’t arrive
So paket neće stići literally = the package will not arrive.
Stići means to arrive / to reach (a destination) and it’s perfective (a completed arrival).
If you wanted an ongoing/regular sense, you’d use something like stizati (imperfective), but for a one-time delivery result, stići is the normal choice.
Croatian often repeats the noun instead of using a pronoun, especially in short stand-alone sentences.
You could say it with a pronoun if context is clear:
- Ako pogriješiš u adresi, neće stići. = If you mess up the address, it won’t arrive.
But including paket makes it unambiguous.
Ako can be if, and in some contexts it can feel close to when/whenever. In this sentence it’s primarily if (a condition).
If you want a clearer “whenever,” Croatian often uses kad(a) or ako depending on nuance:
- Kad pogriješiš… can sound more like when you (inevitably) make a mistake…
- Ako pogriješiš… stays more conditional.
In Croatian, it’s standard to put a comma between a subordinate clause introduced by ako and the main clause:
- Ako pogriješiš u adresi, paket neće stići.
If you reverse the order, you still usually use a comma:
- Paket neće stići ako pogriješiš u adresi. (comma often omitted in this order, but many writers still include it depending on style)
Pogriješiš = 2nd person singular (“you”). Croatian is a pro-drop language: the verb ending already shows the subject, so ti is usually omitted.
You can add ti for emphasis/contrast:
- Ako ti pogriješiš u adresi… = If YOU (not someone else) make a mistake…
Approximate pronunciation (with English-friendly hints):
- pogriješiš: po-gri-ye-shish (the š is like sh)
- neće: NEH-cheh (the ć is a soft “ch”)
- stići: STEE-chee (again soft ć)
Also note: ije/je in grije is one of the common Croatian spelling/pronunciation patterns; many speakers pronounce it smoothly as a single syllable-like glide.
It’s flexible. This is a very neutral order, but you can reorder for emphasis:
- Ako pogriješiš u adresi, paket neće stići. (neutral)
- Paket neće stići ako pogriješiš u adresi. (focus on the consequence first)
- Ako u adresi pogriješiš, paket neće stići. (more emphasis on in the address)