Breakdown of Ne želim o tome govoriti na sastanku; to je privatan problem.
Questions & Answers about Ne želim o tome govoriti na sastanku; to je privatan problem.
Yes—simple verbal negation in Croatian is normally formed with ne directly before the finite verb: ne + želim = I don’t want.
With most verbs, ne is written separately (as here). A few verbs have fused negative forms (e.g., nemam = I don’t have, nisam = I’m not), but željeti doesn’t—so ne želim is standard.
Želim is the present tense, 1st person singular of željeti (to want): (ja) želim = I want.
Croatian usually drops subject pronouns because the verb ending already shows the person. You can add ja for emphasis/contrast: Ja ne želim... = I (personally) don’t want...
Because the preposition o (about) requires the locative case.
The pronoun to (that/it) changes form in the locative to tome (or shorter tom in some contexts). So:
- o tome = about that
- o tome govoriti = to talk about that
Both are possible locative forms:
- o tome is very common and feels slightly more explicit/neutral.
- o tom is a shorter variant (also correct), often heard in speech and also used in writing.
So you can say Ne želim o tom govoriti... as well.
After željeti (to want), Croatian typically uses the infinitive:
- (Ne) želim govoriti = I (don’t) want to speak
A da + present structure is possible in some contexts (more common with some other verbs or in some regional styles), but with željeti the infinitive is the most natural standard choice.
- na sastanku uses na + locative to mean at/in a meeting (location where something happens).
- na sastanak would be na + accusative, meaning to the meeting (movement/direction).
- u sastanku is generally not used for at a meeting in standard Croatian; u is more for being inside a physical place/container.
So:
- govoriti na sastanku = to speak at the meeting
- ići na sastanak = to go to a meeting
Yes. Croatian word order is flexible, and both are natural:
- Ne želim o tome govoriti...
- Ne želim govoriti o tome...
The first version can feel a bit more like it foregrounds o tome (about that) as the topic being refused.
The semicolon connects two closely related independent clauses:
- Ne želim o tome govoriti na sastanku;
- to je privatan problem.
A comma could also appear in more informal writing, and a dash is possible for emphasis, but the semicolon is a clean, formal way to show: these are two full thoughts that belong together.
To is a neutral pronoun meaning that/it/this, often used to refer back to an entire idea or situation:
- To je privatan problem. = That’s a private issue/problem.
It’s like English That is... referring to what was just mentioned.
Je is the present tense of biti (to be): je = is (3rd person singular).
In the present tense, je is often omitted in casual speech, especially in short statements:
- To je privatan problem. (standard, explicit)
- To privatan problem. (possible in speech, sounds informal/elliptical)
In normal writing and careful speech, keep je.
Both can occur, but they reflect a traditional adjective distinction:
- privatan = the “indefinite” form (often used predicatively: Problem je privatan / To je privatan problem)
- privatni = the “definite” form, often felt as more “specific/defined” and very common before nouns: privatni problem
In modern usage, many speakers use privatni problem very freely. The sentence you have (privatan problem) is fully correct and quite natural, especially in a slightly more formal tone.
Yes. Problem is a masculine noun (nominative singular problem).
Adjectives must agree with the noun in gender/number/case, so you get:
- masculine nominative singular adjective: privatan
- masculine nominative singular noun: problem
If the noun were feminine (e.g., stvar = thing), you’d need privatna stvar.
Yes, both work, but they have slightly different feel:
- govoriti (o nečemu) = neutral, standard to talk/speak (about something); often a bit more formal
- pričati (o nečemu) = to talk/chat (about something); often more conversational
So you could also say: Ne želim o tome pričati na sastanku... (a bit more informal).