U jednoj posudi miješam jogurt s jagodama i malo limuna.

Breakdown of U jednoj posudi miješam jogurt s jagodama i malo limuna.

u
in
i
and
s
with
jedan
one
miješati
to mix
malo
a little
jogurt
yogurt
jagoda
strawberry
posuda
container
limun
lemon
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about U jednoj posudi miješam jogurt s jagodama i malo limuna.

Why does posuda become posudi in U jednoj posudi?

Because after the preposition u meaning in (location), Croatian uses the locative case.
So posuda (dictionary form: nominative) → posudi (locative singular).
U jednoj posudi = in one/a container/bowl.

Why is it jednoj, not jedna or jednom?

Jednoj must match posudi in case, number, and gender:

  • posuda is feminine singular
  • here it’s locative singular (because of u)
    So the feminine locative singular form of jedan is jednoj.
Does U jednoj posudi mean in one container or in a container?

It can mean both depending on context:

  • in one container (emphasizing you’re using a single container, not multiple)
  • in a container (a natural way to introduce an indefinite noun, since Croatian has no a/an)
    Using jednoj often sounds like a/one in English.
Why is jogurt not changed (why not jogurta or something)?

It’s the direct object of miješam (I mix), so it’s in the accusative case.
For masculine inanimate nouns, the accusative singular is the same as the nominative singular.
So jogurt stays jogurt.

What does miješam tell me about the subject and tense?

Miješam is present tense, 1st person singular. It means I mix / I am mixing.
Croatian often doesn’t need an explicit ja because the verb ending already shows who is doing it.

Is miješam imperfective or perfective, and does that matter here?

Miješati / miješam is typically imperfective: it focuses on the process (mixing).
A common perfective counterpart is izmiješati (mix up / mix completely), which would stress completion.
In a recipe-style sentence, imperfective present is very common for instructions/descriptions.

Why is it s jagodama and not s jagode?

The preposition s/sa (with) normally requires the instrumental case.

  • jagoda (strawberry) → instrumental plural jagodama
    So s jagodama = with strawberries.
Can I say sa jagodama instead of s jagodama?

Yes. Sa is a variant of s and is often used to make pronunciation easier (especially before certain consonant clusters or sounds like s, š, z, ž).
Here, s jagodama is already easy to pronounce, so s is the more usual choice, but sa jagodama is still acceptable.

Why is it malo limuna (genitive) and not malo limun or malo limunom?

After words expressing quantity like malo (a little), Croatian typically uses the genitive case:

  • limun → genitive singular limuna
    So malo limuna = a little (of) lemon.
Why isn’t it s malo limuna (with a little lemon) if we already used s for strawberries?

Both are possible, but they mean slightly different things:

  • jogurt s jagodama i malo limuna is a very natural pattern meaning: yogurt with strawberries and (also) a little lemon.
  • jogurt s jagodama i s malo limuna adds another s and sounds more explicitly like with strawberries and with a little lemon. It’s correct, just often unnecessary/repetitive.
Does malo limuna mean lemon juice, zest, or pieces of lemon?
Literally it’s just a little lemon (a small amount of lemon). In real usage it’s often understood as a little lemon juice (or sometimes zest), depending on context. Croatian leaves that kind of detail implicit unless specified (e.g., malo limunovog soka = a little lemon juice).
Is the word order fixed? Could I move things around?

Croatian word order is fairly flexible because cases mark roles. You could say, for example:

  • Jogurt s jagodama i malo limuna miješam u jednoj posudi.
    This puts emphasis on what you’re mixing first.
    The original order is very neutral and “recipe-like”: place → action → ingredients.