Prodavačica mi je dala račun i rekla da je povrat moguć.

Breakdown of Prodavačica mi je dala račun i rekla da je povrat moguć.

biti
to be
i
and
mi
me
da
that
reći
to say
dati
to give
moguć
possible
prodavačica
saleswoman
povrat
refund
račun
receipt
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Prodavačica mi je dala račun i rekla da je povrat moguć.

Why is prodavačica used, and what does the -ica ending imply?

Prodavačica means (female) shop assistant / saleswoman. The suffix -ica often forms a feminine noun from a masculine base:

  • prodavač = male shop assistant / salesperson
  • prodavačica = female shop assistant
    If you don’t want to specify gender, Croatian still often defaults to a gendered job title depending on the person.
What does mi mean here, and why is it not mene or ja?

mi is the dative (indirect object) form of ja = to me.
In Prodavačica mi je dala račun, the structure is give (something) to someone:

  • dala = gave
  • račun = (the) receipt (direct object)
  • mi = to me (indirect object)

You’d use mene (accusative/genitive) in different roles, e.g. Vidi mene = She sees me (less neutral), or Ne vidi me = She doesn’t see me.

Why is mi placed before je? Is the word order fixed?

Croatian has a set of “clitic” words (short unstressed forms like mi, je) that usually go in the second position of the clause. In practice, mi je often appears as a cluster early in the sentence:

  • Prodavačica mi je dala račun.

Other word orders are possible for emphasis, but clitics still try to stay in that early slot:

  • Račun mi je dala prodavačica. (emphasis on račun)
  • Prodavačica je meni dala račun. (using stressed meni for emphasis)
Why do we have je if dala already looks like “gave”?

Croatian commonly forms the past tense with:

  • present tense of biti = to be (auxiliary) + past participle

So je dala literally works like has given / gave:

  • je = auxiliary (is/has)
  • dala = past participle (given)

Together: je dala = gave / has given (English usually just says gave).

Why is it dala and not dao or dalo?

The past participle agrees with the subject in gender and number:

  • prodavačica is feminine singular ⇒ dala (feminine sg.) Compare:
  • prodavač mi je dao račun (male clerk)
  • osoblje mi je dalo račun (neuter “staff”, depending on wording)
Why is račun in the form račun, not something like računa?

Here račun is the direct object of dati (to give), so it’s in the accusative. For many masculine inanimate nouns, accusative = nominative, so it stays račun.

You’d see računa in other cases, for example:

  • Bez računa = without a receipt (genitive)
  • Na računu = on the receipt (locative)
What is the role of i in the sentence? Does it change anything grammatically?

i means and and simply coordinates two past actions: 1) Prodavačica mi je dala račun
2) (i) rekla

It doesn’t change the tense or case; it just links two verbs with the same subject (prodavačica).

Why do we use rekla da… and not an infinitive like “said to be possible”?

Croatian typically uses da + present tense to report what someone said, thought, claimed, etc.:

  • rekla da je povrat moguć = she said that a return is possible

An infinitive after reći is not used the way English might allow.

Why does the second part say da je povrat moguć (present) instead of a past tense?

After da, Croatian often uses the present tense to state something that is generally true at that time or presented as a fact:

  • rekla da je povrat moguć = she said that a return is possible

Using a past tense there would usually shift meaning (e.g., that it was possible earlier but maybe not anymore), which isn’t intended here.

What exactly is povrat and how is it different from povratak or refund?

povrat here means return / refund (in a shopping context)—the act of giving something back and/or getting money back.

  • povrat = return/refund (commerce, money, goods)
  • povratak = return (coming back), e.g. povratak kući = return home
    People also say refundacija in some contexts, but povrat is common and natural in everyday shopping language.
Why is it moguć and not moguće?

Because moguć is an adjective agreeing with the noun povrat:

  • povrat is masculine singular ⇒ moguć (masc. sg.)

If you use an impersonal structure, you often get the neuter adverb-like form moguće:

  • Moguće je da… = It is possible that…

Both exist, but the grammar is different: povrat je moguć (adjective + noun) vs. moguće je (impersonal).

Could the sentence also be phrased as Prodavačica mi je dala račun i rekla da je moguć povrat? Would that be correct?

It’s grammatically possible, but less natural. Croatian generally prefers the noun before the predicate adjective:

  • More natural: da je povrat moguć
  • Less common/stylish/emphatic: da je moguć povrat (puts emphasis on moguć)