Breakdown of Za zamjenu veličine trebam samo poslati kratku poruku.
Questions & Answers about Za zamjenu veličine trebam samo poslati kratku poruku.
Because the preposition za most commonly governs the accusative when it means for / in order to / for the purpose of.
So you get za + accusative:
- za zamjenu (zamjena → accusative singular zamjenu)
Meaning: for an exchange / for exchanging (purpose).
zamjenu is accusative singular of the feminine noun zamjena (exchange / replacement).
A quick clue is the ending -u, which is a very common accusative singular ending for feminine nouns ending in -a:
- zamjena (nom.) → zamjenu (acc.)
Two things are happening:
1) zamjenu is accusative because of za (explained above).
2) veličine is genitive singular after another noun, showing what kind of exchange:
- zamjena veličine = a size exchange / exchange of size
So veličine is genitive singular of veličina (size):
- veličina (nom.) → veličine (gen.)
(veličina = “size” in general; veličine here means “of size”.)
Yes, sometimes. zamjenu veličina would use genitive plural (veličina → veličina) and can sound like exchange of sizes (more general, potentially multiple sizes).
But zamjenu veličine (genitive singular) is very common for the standard “size exchange” idea.
Croatian uses trebati + infinitive to express need to:
- trebam poslati = I need to send
There’s no separate word for English “to” before the infinitive in Croatian. The infinitive is a single word: poslati (to send).
trebam usually means I need (to) / it’s necessary for me to, and it can be softer than moram.
- trebam poslati = I need to send (often practical necessity)
- moram poslati = I must send (stronger obligation)
In many everyday contexts they can overlap, but moram sounds more forceful.
samo (only / just) usually goes right before what it limits.
Here it limits the action:
- trebam samo poslati... = I only need to send... (that’s the only required step)
You can also move it for emphasis, but meaning shifts slightly:
- Samo trebam poslati kratku poruku. = emphasizes only (no more than that)
- Trebam poslati samo kratku poruku. = emphasizes that the message is the only thing being sent (not a form, not a package, etc.)
Because poruku is the direct object of poslati (to send), so it’s in the accusative.
- poruka (nom.) → poruku (acc.) And the adjective must match case/gender/number:
- kratka (nom. fem. sg.) → kratku (acc. fem. sg.)
So: poslati kratku poruku = send a short message.
poruka is a general word for message. In modern usage, poslati poruku very often implies a phone/message app message, and kratka poruka naturally fits that.
If you want to be explicit about SMS, you can say SMS poruka.
- zamjena = exchange / replacement (swap one thing for another)
- promjena = change (making something different)
For clothing sizes in a shop context, zamjena veličine is the natural choice: you’re exchanging one size for another.
Key sounds for English speakers:
- lj is a “soft L” (similar to the lli in million for many speakers): ve-li-či-ne doesn’t have lj, but you might see it elsewhere.
- č = like ch in church → veli
- či
- ne
- či
- ž = like the s in measure (not in this sentence, but common in Croatian)
Approximate guide (very rough):
Za zamjenu veličine trebam samo poslati kratku poruku.
= za zam-YEH-noo veh-LEE-chee-neh TREH-bam SAH-moh POS-lah-tee KRAHT-koo POH-roo-koo