Breakdown of Njegov prijedlog je da se sutra nađemo u sredini grada i zajedno učimo.
Questions & Answers about Njegov prijedlog je da se sutra nađemo u sredini grada i zajedno učimo.
Je is the 3rd‑person singular form of the verb biti (to be). Here it works as a linking verb (copula) between the subject Njegov prijedlog (his suggestion) and the rest of the sentence.
- Njegov prijedlog je da... = His suggestion is that...
Croatian allows some flexibility in word order, so you can also say:
- Njegov je prijedlog da...
Both are grammatically correct. The difference is mostly in emphasis:
- Njegov prijedlog je... – neutral, standard order: His suggestion is…
- Njegov je prijedlog... – puts a slight emphasis on njegov (his), e.g. contrasting with someone else’s suggestion.
Yes, da here functions like English “that” introducing a subordinate clause that depends on prijedlog (suggestion).
- Njegov prijedlog je da se sutra nađemo...
His suggestion is that we meet tomorrow...
After da, Croatian usually uses the present tense to express ideas like:
- suggestions
- wishes
- intentions
- things that will happen in the (near) future
So da + present tense often works similarly to an English “that” + (subjunctive / “should”) structure:
- da se sutra nađemo ≈ that we (should) meet tomorrow
The verb naći by itself means “to find”:
- naći ključ – to find the key
When you add se and use naći se, it becomes a reflexive/reciprocal verb meaning “to meet (up)”, i.e. people finding each other:
- naći se s prijateljima – to meet up with friends
In your sentence:
- da se sutra nađemo = that we meet (up) tomorrow
If you removed se and said da sutra nađemo u sredini grada, it would be wrong, because:
- naći (nešto) needs a direct object (what you find)
- u sredini grada is just a location, not something you are “finding”
So se is essential here to get the meaning “meet each other”.
In Croatian, after da you usually use the present tense even when you are talking about the future. This structure often corresponds to an English “subjunctive‑like” or “should” construction:
- da se sutra nađemo
literally: that we meet tomorrow
≈ that we (should) meet tomorrow
If you said:
- Njegov prijedlog je da ćemo se sutra naći.
this would sound wrong or at least very unnatural. Da + future tense is not used in this kind of “suggestion / intention” clause.
So:
- correct/natural: Njegov prijedlog je da se sutra nađemo.
- unnatural: Njegov prijedlog je da ćemo se sutra naći.
Njegov is a possessive adjective meaning “his”. It agrees in gender, number, and case with the noun it modifies.
- Noun: prijedlog – masculine, singular, nominative (subject of the sentence)
- Possessive adjective: njegov – masculine, singular, nominative
So you get:
- Njegov prijedlog – his suggestion
If the noun changed, njegov would change too:
- njegova ideja (feminine singular nominative) – his idea
- njegovo mišljenje (neuter singular nominative) – his opinion
- njegovi prijedlozi (masculine plural nominative) – his suggestions
The phrase u sredini grada literally means “in the middle of the city”.
There are two parts:
u sredini – “in the middle”
- u requires the locative case here
- sredina (middle) → locative singular: sredini
grada – “of the city”
- Here grad (city) is in the genitive case because it depends on sredina
- It answers “middle of what?” → of the city
- Genitive singular of grad is grada
So:
- u sredini – in the middle (locative)
- grada – of the city (genitive, dependent on “middle”)
That’s why it’s u sredini grada, not u sredini grad.
Both are grammatical and often can be used in similar contexts, but there are nuances:
u sredini grada
- literally: in the middle of the city
- more geometric/spatial: somewhere around the mid‑point of the whole city area
- might sound a bit more descriptive or literal
u centru grada
- literally: in the centre of the city
- more like “downtown / city centre” – the main central area (often commercial or historic centre)
- this is the more common everyday expression when people mean downtown
In everyday speech, u centru grada is probably more usual if you mean the city centre, but u sredini grada is correct and understandable.
Croatian word order is relatively flexible, but not all orders sound natural.
Most natural orders here are:
- da se sutra nađemo
- da se nađemo sutra
Both are fine. The difference:
- da se sutra nađemo – neutral; adverb sutra comes early
- da se nađemo sutra – slightly more emphasis on sutra (contrasting with some other day)
The version da sutra se nađemo is not typical and sounds awkward. In Croatian, the clitic se usually stays very close to the verb and tends to come early in the clause, often right after da.
So stick to:
- da se sutra nađemo or
- da se nađemo sutra
Both u and na can sometimes be translated as “in/on/at”, but they’re used differently.
u sredini grada – literally “in the middle of the city”
- u is used with enclosed spaces / areas / volumes: in a room, in a city, in a box
- a city is seen as an area you are inside of
na sredini is more usual when you’re talking about the surface or a defined area, e.g.:
- na sredini stola – in the middle of the table
- na sredini ulice – in the middle of the street (on the surface)
For a city, u sredini grada is the natural choice, because you are inside the city boundaries, not on its surface.
Both mean “we study together” and are grammatically correct. The difference is one of word order and slight emphasis:
- zajedno učimo – starts with zajedno (together); can very slightly highlight the togetherness
- učimo zajedno – starts with učimo (we study/are studying); slightly more neutral
In most everyday contexts, they are interchangeable and both sound natural.
In this sentence:
- Njegov prijedlog je da se sutra nađemo u sredini grada i zajedno učimo.
učimo is in the present tense, but because it is inside a da‑clause talking about a future arrangement (with sutra), it refers to a future action:
- ...da se sutra nađemo... i zajedno učimo.
≈ that we meet tomorrow in the middle of the city and study together (then).
So here učimo is not about a general habit; it’s about what we will do when we meet. Again, this is the same pattern: da + present for suggestions/intended future actions.
Yes, that sentence is grammatically correct, but it changes the nuance a bit.
Original:
- Njegov prijedlog je da se sutra nađemo u sredini grada i zajedno učimo.
Focuses on the action of meeting up (nađemo se) and then studying together.
Alternative:
- Njegov prijedlog je da sutra budemo u sredini grada i učimo zajedno.
Literally: His suggestion is that we be in the middle of the city tomorrow and study together.- Focuses more on being/remaining in that place rather than on the act of meeting up.
Both are understandable and correct, but if you want to emphasize “meet up”, nađemo se is the more natural verb.